ESSA - Departamento de Fisioterapia
Permanent URI for this community
Browse
Browsing ESSA - Departamento de Fisioterapia by Title
Now showing 1 - 10 of 340
Results Per Page
Sort Options
- Acesso direto em fisioterapia: um serviço inerente ao profissional autónomoPublication . Almeida, Patrícia; Alves Lopes, António; Lopes, António M F; Pires, Diogo; Martins, Maria Elisabete; Santos, Hugo; Rosado, Maria Da Lapa
- Acesso direto: projeto de desenvolvimento de um instrumento para a realização de triagem em Fisioterapia para diagnóstico diferencialPublication . Almeida, Patrícia; Santos, Hugo; Martins, Maria Elisabete; Alves Lopes, António; Rosado, Maria Da Lapa; Pires, Diogo; Lopes, António M F
- Adaptação cultural e linguística da Kaiser Physical Activity Survey (KPAS) para Português EuropeuPublication . Sousa, Ana Luísa; Cavalheiro, Luís; Lopes, AntónioIntrodução: A Kaiser Physical Activity Survey (KPAS) é um instrumento fiável e razoavelmente preciso para estimar a atividade física entre gestantes. Objetivo: Traduzir para Português Europeu e adaptar para a cultura portuguesa a versão oficial do instrumento KPAS. Métodos: A equivalência semântica da versão portuguesa desta medida foi obtida pela tradução, retroversão, consecução de uma versão de consenso e análise da qualidade da tradução realizada por três clínicos; e a validade de conteúdo pela análise de compreensão e aceitação realizada por um painel de 13 grávidas com caraterísticas sociais e culturais dissemelhantes. Resultados: Foi obtida equivalência conceptual, linguística e de conteúdo. Da opinião geral das participantes na análise de equivalência de conteúdo resultou o consenso de que o questionário é, no geral, claro, fácil de compreender, fácil de responder, não é demasiado longo, está adaptado à situação da pessoa e as instruções são claras. O tempo médio de preenchimento da KPAS foi de 15,3 ± 6,6 minutos. Conclusões: A KPAS foi traduzida e adaptada para a cultura portuguesa, originando a versão portuguesa oficial da KPAS.
- Adaptação cultural e linguística da Lower Extremity Functional Scale para o português europeuPublication . Rezendes, Ana Rita Sousa de; Gonçalves, Rui Soles; Esteves, José
- Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeuPublication . Alves, Mariana; Gonçalves, Rui Soles; Esteves, JoséIntrodução: O questionário Anterior Cruciate Ligament – Return to Sport after Injury (ACL-RSI) mede o impacto psicológico do atleta após reconstrução do ligamento cruzado anterior (LCA), componente de crescente relevância na evidência científica atual. Objetivo: Proceder à adaptação cultural e linguística do questionário ACL-RSI para o português europeu. Metodologia: O ACL-RSI foi traduzido para o português após primeiro painel de consenso, e submetido a retroversão, após segundo painel de consenso, na fase de equivalência semântica. Posteriormente, foi sujeito à revisão clínica da qualidade de tradução realizado por dois clínicos e pelo pré-teste cognitivo aplicado a catorze atletas de prática desportiva amadora e profissional, após reconstrução cirúrgica do LCA, constituindo a fase de validação de conteúdo. Nesta fase, o processo de revisão clínica da qualidade de tradução envolveu o terceiro painel de consenso e o processo de pré-teste cognitivo dois painéis de consenso, o quarto painel de consenso para revisão de algumas questões, e o quinto e último painel de consenso para verificação final e obtenção da versão adaptada do ACL-RSI. Resultados: Na fase de equivalência semântica, efetuaram-se alterações na versão traduzida nos painéis de consenso realizados. Efetuaram-se alterações no terceiro painel de consenso, após sugestões decorrentes da revisão clínica de tradução resultando, assim, na terceira versão de consenso. Durante o pré-teste cognitivo, foi necessária a realização de dois painéis de consenso distintos, face às sugestões dos participantes. Após esclarecimentos com a autora original, não ocorreram quaisquer alterações na última versão preliminar do ACL-RSI, obtendo-se assim, a versão longa final, adaptada para o português europeu, considerada pela maioria dos participantes como compreensivo e acessível. A partir da versão longa, foi extraída a versão curta do ACL-RSI para o português europeu. O tempo médio de preenchimento foi de 2 minutos e 6 segundos ± 1 minuto. Conclusão: O ACL-RSI foi adaptado, linguística e culturalmente, para o português europeu, resultando na versão portuguesa (ACL-RSI-pt).
- Adaptação cultural e linguística do Protection, Amount, Frequency, Adjustment, Body image (PRAFAB) para o português europeuPublication . Costa, Maria Inês; Gonçalves, Rui Soles; Lopes, AntónioIntrodução: A severidade da incontinência urinária deve ser tida em conta nos algoritmos terapêuticos e no processo de tomada de decisão. O instrumento de medição Protection, Amount, Frequency, Adjustment, Body image (PRAFAB) mensura a severidade da incontinência urinária feminina. O objetivo deste estudo é adaptar cultural e linguisticamente a versão original do PRAFAB para o português europeu. Metodologia: O processo de adaptação cultural e linguística realizou-se em duas fases: Equivalência semântica, constituída pela tradução e retroversão; Validação de conteúdo, que consistiu na revisão clínica da qualidade da tradução por uma Médica e uma Fisioterapeuta consideradas especialistas na área, e no pré-teste cognitivo, usando uma amostra de 15 mulheres com Incontinência Urinária. Resultados: Foi obtida a equivalência semântica e de conteúdo. Duas traduções e uma retroversão serviram de base à obtenção de uma versão modificada na língua portuguesa. Não foram identificados problemas pelas clínicas. A amostra do pré-teste considerou o questionário curto, compreensível e adequado à população a que se dirige. O tempo de preenchimento médio do PRAFAB foi de 1,74 ±1,01 minutos. Conclusão: O PRAFAB foi adaptado cultural e linguisticamente para o português europeu, dando origem à versão portuguesa denominada por: Questionário PRAFAB de determinação da severidade da perda de urina.
- Adaptação cultural e linguística para a população portuguesa do instrumento de medição "The Pelvic Girdle Questionnaire"Publication . Silva, Andreia Filipa Fernandes; Cavalheiro, Luís; Lopes, António
- Adaptação cultural e propriedades psicométricas da versão portuguesa da Global Back Recovery Scale em indivíduos com dor lombar crónicaPublication . Pires, Diogo; Cruz, Eduardo; Freitas, Petra
- Adaptação cultural, linguística e validação para a população portuguesa do instrumento de medição: Australian Pelvic Floor QuestionnairePublication . Mesquita, Marina; Cavalheiro, LuísIntrodução: As disfunções do pavimento pélvico têm um impacto negativo na qualidade de vida das mulheres. Essas disfunções incluem maioritariamente: incontinência urinária, incontinência fecal e prolapsos dos órgãos pélvicos. O questionário Australian Pelvic Floor Questionnaire é um instrumento de medição de auto preenchimento usado para avaliar a função do pavimento pélvico, contém quatro domínios: Função da bexiga, Função dos intestinos, Prolapsos dos órgãos pélvicos e Função sexual. Serve para avaliar a frequência, gravidade e o impacto dos sintomas do pavimento pélvico na qualidade de vida. O objetivo deste estudo é adaptação cultural, linguística e a validação da versão original do Australian Pelvic Floor Questionnaire para o português europeu. Metodologia: Este estudo é um estudo metodológico, não experimental. O processo de adaptação cultural, linguística e validação realizou-se por três fases: equivalência semântica, constituída pela tradução e pela retroversão, validade de conteúdo, constituída pela revisão clínica da qualidade da tradução (três Fisioterapeutas especialistas na área de Saúde da Mulher) e pelo pré-teste cognitivo (constituído por nove mulheres com disfunção do pavimento pélvico) e a última fase constituída pela avaliação das propriedades psicométricas (constituído por 50 mulheres com disfunção do pavimento pélvico), fiabilidade (coerência interna, reprodutibilidade e erro padrão da medição), validade (de construção) e efeitos chão\ teto. Resultados: Na primeira fase do processo foi obtida a equivalência semântica e de conteúdo. A amostra do pré-teste considerou o questionário compreensível e adequado à população com disfunção do pavimento pélvico. Na avaliação das propriedades psicométricas o APFQ demonstrou um alfa de Cronbach alto, para os domínios da Função da bexiga 0,837, Função dos intestinos 0,756, Prolapso dos órgãos pélvicos 0,840 e Função sexual de 0,756. Na Pontuação total de 0,714. Na reprodutibilidade, os valores de ICC variaram entre 0,934 e 0,976 nos respetivos domínios, na Pontuação total foi 0,948. Conclusão: O Australian Pelvic Floor Questionnaire foi adaptado culturalmente, linguisticamente e validado para o português europeu. A versão portuguesa apresentou valores aceitáveis de validade e uma boa fiabilidade, demostrando poder ser útil, tanto na avaliação clínica das disfunções do pavimento pélvico, como na investigação.
- Adaptação da geriatric pain measure (GPM) para a cultura portuguesaPublication . Saiote, Teresa; Gil, João; Pereira, José Pascoalinho