Advisor(s)
Abstract(s)
Cross-cultural validation of self-reported measurement instruments for research is a long and complex process, which involves specific risks of bias that could affect the research process and results. Furthermore, it requires researchers to have a wide range of technical knowledge about the translation, adaptation and pre-test aspects, their purposes and options, about the different psychometric properties, and the required evidence for their assessment and knowledge about the quantitative data processing and analysis using statistical software. This article aimed: 1) identify all guidelines and recommendations for translation, cross-cultural adaptation, and validation within the healthcare sciences; 2) describe the methodological approaches established in these guidelines for conducting translation, adaptation, and cross-cultural validation; and 3) provide a practical guideline featuring various methodological options for novice researchers involved in translating, adapting, and validating measurement instruments. Forty-two guidelines on translation, adaptation, or cross-cultural validation of measurement instruments were obtained from “CINAHL with Full Text” (via EBSCO) and “MEDLINE with Full Text”. A content analysis was conducted to identify the similarities and differences in the methodological approaches recommended. Bases on these similarities and differences, we proposed an eight-step guideline that includes: a) forward translation; 2) synthesis of translations; 3) back translation; 4) harmonization; 5) pre-testing; 6) field testing; 7) psychometric validation, and 8) analysis of psychometric properties. It is a practical guideline because it provides extensive and comprehensive information on the methodological approaches available to researchers. This is the first methodological literature review carried out in the healthcare sciences regarding the methodological approaches recommended by existing guidelines.
A validação transcultural de instrumentos de medição autorrelatados para pesquisa é um processo longo e complexo, que envolve riscos específicos de viés que podem afetar o processo e os resultados da pesquisa. Além disso, exige que os pesquisadores tenham uma ampla gama de conhecimento técnico sobre os aspectos de tradução, adaptação e pré-teste, seus propósitos e opções, sobre as diferentes propriedades psicométricas e as evidências necessárias para sua avaliação e conhecimento sobre o processamento e análise de dados quantitativos usando software estatístico. Este artigo teve como objetivo: 1) identificar todas as diretrizes e recomendações para tradução, adaptação transcultural e validação nas ciências da saúde; 2) descrever as abordagens metodológicas estabelecidas nessas diretrizes para conduzir tradução, adaptação e validação transcultural; e 3) fornecer uma diretriz prática apresentando várias opções metodológicas para pesquisadores novatos envolvidos na tradução, adaptação e validação de instrumentos de medição. Quarenta e duas diretrizes sobre tradução, adaptação ou validação transcultural de instrumentos de medição foram obtidas de “CINAHL com texto completo” (via EBSCO) e “MEDLINE com texto completo”. Uma análise de conteúdo foi conduzida para identificar as semelhanças e diferenças nas abordagens metodológicas recomendadas. Com base nessas semelhanças e diferenças, propusemos uma diretriz de oito etapas que inclui: a) tradução direta; 2) síntese de traduções; 3) retrotradução; 4) harmonização; 5) pré-teste; 6) teste de campo; 7) validação psicométrica e 8) análise de propriedades psicométricas. É uma diretriz prática porque fornece informações extensas e abrangentes sobre as abordagens metodológicas disponíveis para pesquisadores. Esta é a primeira revisão de literatura metodológica realizada nas ciências da saúde em relação às abordagens metodológicas recomendadas pelas diretrizes existentes.
A validação transcultural de instrumentos de medição autorrelatados para pesquisa é um processo longo e complexo, que envolve riscos específicos de viés que podem afetar o processo e os resultados da pesquisa. Além disso, exige que os pesquisadores tenham uma ampla gama de conhecimento técnico sobre os aspectos de tradução, adaptação e pré-teste, seus propósitos e opções, sobre as diferentes propriedades psicométricas e as evidências necessárias para sua avaliação e conhecimento sobre o processamento e análise de dados quantitativos usando software estatístico. Este artigo teve como objetivo: 1) identificar todas as diretrizes e recomendações para tradução, adaptação transcultural e validação nas ciências da saúde; 2) descrever as abordagens metodológicas estabelecidas nessas diretrizes para conduzir tradução, adaptação e validação transcultural; e 3) fornecer uma diretriz prática apresentando várias opções metodológicas para pesquisadores novatos envolvidos na tradução, adaptação e validação de instrumentos de medição. Quarenta e duas diretrizes sobre tradução, adaptação ou validação transcultural de instrumentos de medição foram obtidas de “CINAHL com texto completo” (via EBSCO) e “MEDLINE com texto completo”. Uma análise de conteúdo foi conduzida para identificar as semelhanças e diferenças nas abordagens metodológicas recomendadas. Com base nessas semelhanças e diferenças, propusemos uma diretriz de oito etapas que inclui: a) tradução direta; 2) síntese de traduções; 3) retrotradução; 4) harmonização; 5) pré-teste; 6) teste de campo; 7) validação psicométrica e 8) análise de propriedades psicométricas. É uma diretriz prática porque fornece informações extensas e abrangentes sobre as abordagens metodológicas disponíveis para pesquisadores. Esta é a primeira revisão de literatura metodológica realizada nas ciências da saúde em relação às abordagens metodológicas recomendadas pelas diretrizes existentes.
Description
Keywords
Estudos de validação Instrumentos de Medição
Citation
Cruchinho, P., López-Franco, M. D., Capelas, M. L., Almeida, S., Bennett, P. M., Silva, M.M., Teixeira, G., Nunes, E., Lucas, P., & Gaspar, F. (2024). Translation, cross-cultural adaptation, and validation of measurement instruments: A practical guideline for novice researchers. Journal of Multidisciplinary Healthcare, 17, 2701–2728. https://doi.org/10.2147/JMDH.S419714
Publisher
Taylor & Francis