Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

Tradução, adaptação cultural e validação domandibular function impairment questionnaire (MFIQ) para a população portuguesa

Use this identifier to reference this record.

Abstract(s)

Objetivo: Este estudo pretende apresentar o processo de tradução, adaptação cultural e validação do instrumento de medição Mandibular Function Impairment Questionnaire (MFIQ) da língua original inglesa, para a língua portuguesa europeia. Métodos: O questionário original na língua inglesa passou por duas traduções, onde foi obtida a versão reconciliada na língua portuguesa, a qual passou por uma retroversão. A retroversão foi comparada com a versão original, da qual foi extraída uma versão modificada para a língua portuguesa europeia. A versão modificada foi analisada através de uma revisão clínica da qualidade da tradução produzida. Após a revisão clínica foi realizado um pré-teste cognitivo e a revisão linguística final, onde foi obtida a versão final na língua portuguesa europeia utilizada no estudo de validação do MFIQ. Para a validação foi realizado um estudo observacional prospectivo, com pacientes de uma clínica privada na região de Leiria. Foram aplicados a versão final na língua portuguesa europeia do MFIQ, o JLFS-20 e um questionário clínico e sociodemográfico em 82 doentes em um primeiro momento, o MFIQ foi repetido 3 dias depois em 44 doentes que estavam em diferentes fases de tratamento da DTM, os resultados do instrumento de medição na língua portuguesa europeia foram comparados com os resultados de outro instrumento de medição, o JLFS-20 para testar a validade do construto. Para o estudo de validação foi realizada análise de fiabilidade com o coeficiente Alpha de Cronbach, e o coeficiente de correlação item total. Também foi realizado o teste de reprodutibilidade com o estudo do coeficiente de correlação intraclasse e coeficiente Kappa Ponderados. O erro de medição também foi avaliado através do Erro Padrão de Medida e Mudança Mínima Detectável. Resultados: A fiabilidade foi analisada através da coerência interna com coeficiente Alpha de Cronbach com valor de 0,94. A reprodutibilidade foi analisada através do coeficiente de correlação Intraclasse (ICC) com valor de 0,93 e coeficiente Kappa ponderados abaixo de 1. O erro de medição foi testado com análise do Erro padrão de medida (EPM) com valor de 2,47 e mudança mínima detectável (MMD) com valor de 6,83.As três hipóteses foram confirmadas com a correlação significativa esperada entre o MFIQ e o JLFS-20, confirmando a validade do construto Conclusão: Concluímos que os valores encontrados na versão portuguesa do questionário apresenta propriedades psicométricas adequadas, em termos de fiabilidade (consistência interna, reprodutibilidade e erro de medida) e validade (validade do construto). Com base no estudo a tradução e adaptação cultural do MFIQ para a língua portuguesa europeia provou ser válido e confiável para uso na população portuguesa com DTM.
Objective: This study aims to present the process of translation, cultural adaptation and validation of the Mandibular Function Impairment Questionnaire (MFIQ) from the original English language into European Portuguese. Methods: The original English questionnaire underwent two translations, from which the reconciled Portuguese version was obtained, which underwent a retroversion. The back-translation was compared with the original version, from which a modified version for European Portuguese was extracted. The modified version was analyzed through a clinical review of the quality of the translation produced. After the clinical review, a cognitive pre-test was carried out and the final linguistic review, where the final version in European Portuguese was obtained and used in the MFIQ validation study. For validation, a prospective observational study was carried out with patients from a private clinic in the Leiria region. The final European Portuguese version of the MFIQ, the JLFS-20 and a clinical and sociodemographic questionnaire were applied to 82 patients at first, the MFIQ was repeated 3 days later on 44 patients who were at different stages of TMD treatment, the results of the measurement instrument in European Portuguese were compared with the results of another measurement instrument, the JLFS-20 to test construct validity. For the validation study, reliability analysis was carried out using the Cronbach's Alpha coefficient and the total item correlation coefficient. The reproducibility test was also carried out using the intraclass correlation coefficient and the weighted Kappa coefficient. Measurement error was also assessed using the Standard Error of Measurement and Minimum Detectable Change. Results: Reliability was analyzed through internal consistency with Cronbach's Alpha coefficient with a value of 0.94. Reproducibility was analyzed using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) with a value of 0.93 and a weighted Kappa coefficient below 1. Measurement error was tested by analyzing the Standard Error of Measurement (SEM) with a value of 2.47 and Minimum Detectable Change (MDC) with a value of 6.83. The three hypotheses were confirmed with the expected significant correlation between the MFIQ and the JLFS-20, confirming the validity of the construct. Conclusion: We conclude that the values found in the Portuguese version of the questionnaire have adequate psychometric properties in terms of reliability (internal consistency, reproducibility and measurement error) and validity (construct validity). Based on the study, the translation and cultural adaptation of the MFIQ into European Portuguese proved to be valid and reliable for use in the Portuguese population with TMD.

Description

Keywords

Desordem temporomandibular instrumentos de medição validação adaptação cultural Mandibular Function Impairment Questionnaire Temporomandibular disorder measurement instruments validation cultural adaptation

Pedagogical Context

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue