Publication
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu
| datacite.subject.fos | Músculo Esqueléticas | pt_PT |
| dc.contributor.advisor | Gonçalves, Rui Soles | |
| dc.contributor.advisor | Esteves, José | |
| dc.contributor.author | Alves, Mariana | |
| dc.date.accessioned | 2022-06-08T15:01:35Z | |
| dc.date.available | 2022-06-08T15:01:35Z | |
| dc.date.issued | 2022-02-20 | |
| dc.description.abstract | Introdução: O questionário Anterior Cruciate Ligament – Return to Sport after Injury (ACL-RSI) mede o impacto psicológico do atleta após reconstrução do ligamento cruzado anterior (LCA), componente de crescente relevância na evidência científica atual. Objetivo: Proceder à adaptação cultural e linguística do questionário ACL-RSI para o português europeu. Metodologia: O ACL-RSI foi traduzido para o português após primeiro painel de consenso, e submetido a retroversão, após segundo painel de consenso, na fase de equivalência semântica. Posteriormente, foi sujeito à revisão clínica da qualidade de tradução realizado por dois clínicos e pelo pré-teste cognitivo aplicado a catorze atletas de prática desportiva amadora e profissional, após reconstrução cirúrgica do LCA, constituindo a fase de validação de conteúdo. Nesta fase, o processo de revisão clínica da qualidade de tradução envolveu o terceiro painel de consenso e o processo de pré-teste cognitivo dois painéis de consenso, o quarto painel de consenso para revisão de algumas questões, e o quinto e último painel de consenso para verificação final e obtenção da versão adaptada do ACL-RSI. Resultados: Na fase de equivalência semântica, efetuaram-se alterações na versão traduzida nos painéis de consenso realizados. Efetuaram-se alterações no terceiro painel de consenso, após sugestões decorrentes da revisão clínica de tradução resultando, assim, na terceira versão de consenso. Durante o pré-teste cognitivo, foi necessária a realização de dois painéis de consenso distintos, face às sugestões dos participantes. Após esclarecimentos com a autora original, não ocorreram quaisquer alterações na última versão preliminar do ACL-RSI, obtendo-se assim, a versão longa final, adaptada para o português europeu, considerada pela maioria dos participantes como compreensivo e acessível. A partir da versão longa, foi extraída a versão curta do ACL-RSI para o português europeu. O tempo médio de preenchimento foi de 2 minutos e 6 segundos ± 1 minuto. Conclusão: O ACL-RSI foi adaptado, linguística e culturalmente, para o português europeu, resultando na versão portuguesa (ACL-RSI-pt). | pt_PT |
| dc.identifier.tid | 203018206 | pt_PT |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.26/40986 | |
| dc.language.iso | por | pt_PT |
| dc.subject | Fisioterapia | pt_PT |
| dc.subject | Reconstrução do ligamento cruzado anterior | pt_PT |
| dc.subject | Atletas | pt_PT |
| dc.subject | Adaptação linguística e cultural de questionário | pt_PT |
| dc.title | Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu | pt_PT |
| dc.type | master thesis | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
| rcaap.type | masterThesis | pt_PT |
| thesis.degree.grantor | Escola Superior de Saúde do Alcoitão | |
| thesis.degree.name | Mestrado em Fisioterapia | pt_PT |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- MarianaBeatrizAlves_TrabalhodeProjecto_FINAL.pdf
- Size:
- 649.04 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
