| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 773.95 KB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
Embora muitos acreditem que traduzir receita culinária é algo corriqueiro, o tradutor experimenta problemas de diversos tipos ao se lançar a essa tarefa,
desde a busca por equivalências lexicais até caracterı́sticas culturais. Uma fonte de consulta que pode ser de grande auxı́lio é um corpus paralelo, ou seja,
textos numa lı́ngua com suas respectivas traduções. O CorTrad culinário, lançado em 2008, numa parceria entre o COMET e a Linguateca, tem desempenhado esse papel, permitindo vários tipos de pesquisas. É composto das receitas de um livro escrito originalmente em português, acompanhado de suas traduções em inglês. Neste artigo apresentamos um novo corpus culinário, o CulBras, composto apenas por receitas brasileiras, originalmente escritas em português e suas respectivas traduções em inglês, totalizando aproximadamente 120.000 palavras em cada lı́ngua. O processo de construção desse corpus é apresentado em detalhes, assim como são relatadas várias pesquisas possı́veis com os dois corpora, inclusive com a comparação entre eles. Convidamos os leitores a se deliciarem com o CulBras.
Although many believe that translating a culinary recipe is a straightforward task, translators face various challenges when undertaking this endeavor—from searching for lexical equivalents to navigating cultural nuances. A particularly useful reference source is a parallel corpus, that is, texts in one language alongside their respective translations. The culinary CorTrad, launched in 2008 as a partnership between Comet and Linguateca, has fulfilled this role, enabling various types of research. It consists of recipes from a book originally written in Portuguese, accompanied by their English translations. In this article, we present a new culinary corpus, CulBras, made up exclusively of Brazilian recipes originally written in Portuguese and their respective translations into English, totaling around 120,000 words in each language. The process of building this corpus is described in detail, as are several possible research avenues using both corpora, including comparisons between them. We invite readers to savor CulBras.
Although many believe that translating a culinary recipe is a straightforward task, translators face various challenges when undertaking this endeavor—from searching for lexical equivalents to navigating cultural nuances. A particularly useful reference source is a parallel corpus, that is, texts in one language alongside their respective translations. The culinary CorTrad, launched in 2008 as a partnership between Comet and Linguateca, has fulfilled this role, enabling various types of research. It consists of recipes from a book originally written in Portuguese, accompanied by their English translations. In this article, we present a new culinary corpus, CulBras, made up exclusively of Brazilian recipes originally written in Portuguese and their respective translations into English, totaling around 120,000 words in each language. The process of building this corpus is described in detail, as are several possible research avenues using both corpora, including comparisons between them. We invite readers to savor CulBras.
Descrição
Palavras-chave
linguı́stica com corpora corpora paralelos traduçãolinguı́stica com corpora traduç culinária culinária brasileira
