ESSA - DF - Artigos em revistas científicas
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing ESSA - DF - Artigos em revistas científicas by Subject "Adaptação cultural"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Contributo para a adaptação e validação do instrumento de medida, Foot And Ankle Outcome Score (FAOS), para a realidade PortuguesaPublication . Domingues, Filipe; Esteves, José Manuel; Pereira, José PascoalinhoIntrodução: Sendo as lesões do complexo articular pé e tíbio-társica das mais comuns na sociedade, torna-se necessária a existência de um instrumento de medida adaptado e validado que permita avaliar a funcionalidade do pé e tíbio-társica. Objectivo: Contribuir para a validação e adaptação cultural e linguística de um instrumento de medida, a escala de avaliação da funcionalidade da articulação tíbio-társica e pé “Foot and Ankle Outcome Score (FAOS)” desenvolvida por Roos EM, Brandsson S, Karlsson J. (2001). Relevância:Permitir a utilização deste instrumento de medida validado e adaptado à população/realidade Portuguesa. Metodologia: Numa primeira fase procedeu-se à tradução por intermédio de 2 tradutores bilingues, seguido da retroversão por intermédio de 2 tradutores bilingues e posterior aprovação da autora original Ewa Roos da versão consenso Inglesa obtida. Na 2ª fase realizou-se a adaptação cultural através da verificação das características métricas validade de conteúdo pelo painel de peritos, e da fiabilidade intra-observador porteste-reteste através do intraclass correlation (ICC) e da consistência interna através do Alpha de Cronbach (á) numa amostra de 35 utentes. Resultados: Cada sub-escala (sintomas; dor; funcionalidade, vida diária; funcionalidade, desporto e actividades de lazer;qualidade de vida), obteve bons indicadores de fiabilidade intra-observador (ICC = 0,876, 0,828, 0,909, 0,894 e 0,936) e bons indicadores de consistência interna (á = 0,821, 0,909, 0,956, 0,896 e 0,893). Conclusão: A versão final portuguesa da FAOS na amostra utilizada possui bons índices de validade de conteúdo, de fiabilidade intra-observador e de consistência interna.
- Tradução e adaptação transcultural da Scale for the Assessment and Rating of Ataxia, para Português EuropeuPublication . Martins, Maria Elisabete; Santos, Hugo; Silva, Cláudia Ribeiro da; Tavares, Luiza; Noronha, Miguel; Dias, Matilde; Calegare, Vinícius; Carvalho, Sara; Cova, Raquel; Cruz, Rafael; Martins, David; Pais, Rodrigo; Campos, Vitor; Aquino, Mariana; Borisova, Ekaterina; Silva, Ana; Moreira, Mariana; Cohen, MartaIntrodução: A escala Scale for the Assessment and Rating of Ataxia (SARA) é um instrumento valioso para a avaliação dos sinais e sintomas da ataxia e classificação da gravidade. Objetivos: Contribuir para a tradução, adaptação transcultural da SARA para a população portuguesa e criar e validar um manual de aplicação para os profissionais de saúde. Material e Métodos: Este estudo incluiu duas etapas distintas: a primeira consistiu na tradução e adaptação cultural e a segunda consistiu na criação e validação de um manual de aplicação, composto por duas secções: audiovisual e textual, de forma a facilitar e padronizar a aplicação da escala SARA. Resultados: Na primeira etapa obteve-se uma versão final da SARA traduzida e adaptada para o português europeu, com 100% de concordância entre os peritos; na segunda etapa, os 26 peritos consideraram o manual de aplicação claro, compreensível e importante, para a prática clínica dos profissionais de saúde. Conclusão: A versão portuguesa da SARA revelou equivalência semântica, conceptual e de conteúdo com a escala original e, o manual de aplicação revelou clareza, compreensão e importância. Sugere-se a realização de futuros estudos que analisem as propriedades psicométricas da SARA, de forma a possibilitar a sua disponibilização para a prática clínica dos profissionais de saúde.
