Cavalheiro, LuísLopes, AntónioSousa, Ana Luísa2021-05-112021-05-112021-02-19http://hdl.handle.net/10400.26/36463Introdução: A Kaiser Physical Activity Survey (KPAS) é um instrumento fiável e razoavelmente preciso para estimar a atividade física entre gestantes. Objetivo: Traduzir para Português Europeu e adaptar para a cultura portuguesa a versão oficial do instrumento KPAS. Métodos: A equivalência semântica da versão portuguesa desta medida foi obtida pela tradução, retroversão, consecução de uma versão de consenso e análise da qualidade da tradução realizada por três clínicos; e a validade de conteúdo pela análise de compreensão e aceitação realizada por um painel de 13 grávidas com caraterísticas sociais e culturais dissemelhantes. Resultados: Foi obtida equivalência conceptual, linguística e de conteúdo. Da opinião geral das participantes na análise de equivalência de conteúdo resultou o consenso de que o questionário é, no geral, claro, fácil de compreender, fácil de responder, não é demasiado longo, está adaptado à situação da pessoa e as instruções são claras. O tempo médio de preenchimento da KPAS foi de 15,3 ± 6,6 minutos. Conclusões: A KPAS foi traduzida e adaptada para a cultura portuguesa, originando a versão portuguesa oficial da KPAS.porGravidezAtividade físicaKaiser Physical Activity SurveyAdaptação culturalAdaptação cultural e linguística da Kaiser Physical Activity Survey (KPAS) para Português Europeumaster thesis202720349