Martins, Maria ElisabeteSantos, HugoSilva, Cláudia Ribeiro daTavares, LuizaNoronha, MiguelDias, MatildeCalegare, ViníciusCarvalho, SaraCova, RaquelCruz, RafaelMartins, DavidPais, RodrigoCampos, VitorAquino, MarianaBorisova, EkaterinaSilva, AnaMoreira, MarianaCohen, Marta2024-04-092024-04-092023-10-272184-4860http://hdl.handle.net/10400.26/50525Introdução: A escala Scale for the Assessment and Rating of Ataxia (SARA) é um instrumento valioso para a avaliação dos sinais e sintomas da ataxia e classificação da gravidade. Objetivos: Contribuir para a tradução, adaptação transcultural da SARA para a população portuguesa e criar e validar um manual de aplicação para os profissionais de saúde. Material e Métodos: Este estudo incluiu duas etapas distintas: a primeira consistiu na tradução e adaptação cultural e a segunda consistiu na criação e validação de um manual de aplicação, composto por duas secções: audiovisual e textual, de forma a facilitar e padronizar a aplicação da escala SARA. Resultados: Na primeira etapa obteve-se uma versão final da SARA traduzida e adaptada para o português europeu, com 100% de concordância entre os peritos; na segunda etapa, os 26 peritos consideraram o manual de aplicação claro, compreensível e importante, para a prática clínica dos profissionais de saúde. Conclusão: A versão portuguesa da SARA revelou equivalência semântica, conceptual e de conteúdo com a escala original e, o manual de aplicação revelou clareza, compreensão e importância. Sugere-se a realização de futuros estudos que analisem as propriedades psicométricas da SARA, de forma a possibilitar a sua disponibilização para a prática clínica dos profissionais de saúde.porAtaxiaSARAAdaptação culturalPropriedades psicométricasTradução e adaptação transcultural da Scale for the Assessment and Rating of Ataxia, para Português EuropeuTranslation and cross-cultural adaptation of the Scale for the Assessment and Rating of ataxia to European Portuguesejournal articlehttps://revsalus.com/index.php/RevSALUS/article/view/508/465