{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff0\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;}
{\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f3\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010706020507}Symbol;}{\f4\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times;}
{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Helvetica;}{\f6\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier;}{\f7\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Geneva;}
{\f8\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tms Rmn;}{\f9\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helv;}{\f10\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Serif;}
{\f11\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Sans Serif;}{\f12\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}New York;}{\f13\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}System;}
{\f14\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 05000000000000000000}Wingdings;}{\f15\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Tahoma;}{\f16\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua{\*\falt Palatino};}
{\f17\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino;}{\f18\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}AvantGarde;}{\f19\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ITC Bookman;}
{\f20\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica-Narrow;}{\f21\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}NewCenturySchlbk;}{\f22\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZapfChancery;}
{\f23\fdecor\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZapfDingbats;}{\f24\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Marlett;}{\f25\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0609040504020204}Lucida Console;}
{\f26\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0602030504020204}Lucida Sans Unicode;}{\f27\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0a04020102020204}Arial Black;}{\f28\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0506020202030204}Arial Narrow;}
{\f29\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02050604050505020204}Bookman Old Style;}{\f30\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010706020507}Bookshelf Symbol 3;}{\f31\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020404030301010803}Garamond;}
{\f32\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0706040902060204}Haettenschweiler;}{\f33\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0806030902050204}Impact;}{\f34\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00050102010706020507}Map Symbols;}
{\f35\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 01010601010101010101}Monotype Sorts;}{\f36\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010205020202}MT Extra;}{\f37\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 030f0702030302020204}Comic Sans MS;}
{\f38\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 05000000000000000000}MS Outlook;}{\f39\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Verdana;}{\f40\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000400000000000000}Fonetica;}
{\f41\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f42\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f44\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f45\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;}
{\f46\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f47\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f48\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f50\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f51\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}
{\f52\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}{\f53\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f54\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;}{\f56\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}{\f57\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;}
{\f58\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;}{\f131\fswiss\fcharset238\fprq2 Tahoma CE;}{\f132\fswiss\fcharset204\fprq2 Tahoma Cyr;}{\f134\fswiss\fcharset161\fprq2 Tahoma Greek;}{\f135\fswiss\fcharset162\fprq2 Tahoma Tur;}
{\f136\fswiss\fcharset186\fprq2 Tahoma Baltic;}{\f191\fmodern\fcharset238\fprq1 Lucida Console CE;}{\f192\fmodern\fcharset204\fprq1 Lucida Console Cyr;}{\f194\fmodern\fcharset161\fprq1 Lucida Console Greek;}
{\f195\fmodern\fcharset162\fprq1 Lucida Console Tur;}{\f197\fswiss\fcharset238\fprq2 Lucida Sans Unicode CE;}{\f198\fswiss\fcharset204\fprq2 Lucida Sans Unicode Cyr;}{\f200\fswiss\fcharset161\fprq2 Lucida Sans Unicode Greek;}
{\f201\fswiss\fcharset162\fprq2 Lucida Sans Unicode Tur;}{\f203\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Black CE;}{\f204\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Black Cyr;}{\f206\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Black Greek;}{\f207\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Black Tur;}
{\f208\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Black Baltic;}{\f209\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Narrow CE;}{\f210\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Narrow Cyr;}{\f212\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Narrow Greek;}{\f213\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Narrow Tur;}
{\f214\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Narrow Baltic;}{\f215\froman\fcharset238\fprq2 Bookman Old Style CE;}{\f216\froman\fcharset204\fprq2 Bookman Old Style Cyr;}{\f218\froman\fcharset161\fprq2 Bookman Old Style Greek;}
{\f219\froman\fcharset162\fprq2 Bookman Old Style Tur;}{\f220\froman\fcharset186\fprq2 Bookman Old Style Baltic;}{\f227\froman\fcharset238\fprq2 Garamond CE;}{\f228\froman\fcharset204\fprq2 Garamond Cyr;}{\f230\froman\fcharset161\fprq2 Garamond Greek;}
{\f231\froman\fcharset162\fprq2 Garamond Tur;}{\f232\froman\fcharset186\fprq2 Garamond Baltic;}{\f239\fswiss\fcharset238\fprq2 Impact CE;}{\f240\fswiss\fcharset204\fprq2 Impact Cyr;}{\f242\fswiss\fcharset161\fprq2 Impact Greek;}
{\f243\fswiss\fcharset162\fprq2 Impact Tur;}{\f244\fswiss\fcharset186\fprq2 Impact Baltic;}{\f263\fscript\fcharset238\fprq2 Comic Sans MS CE;}{\f264\fscript\fcharset204\fprq2 Comic Sans MS Cyr;}{\f266\fscript\fcharset161\fprq2 Comic Sans MS Greek;}
{\f267\fscript\fcharset162\fprq2 Comic Sans MS Tur;}{\f268\fscript\fcharset186\fprq2 Comic Sans MS Baltic;}{\f275\fswiss\fcharset238\fprq2 Verdana CE;}{\f276\fswiss\fcharset204\fprq2 Verdana Cyr;}{\f278\fswiss\fcharset161\fprq2 Verdana Greek;}
{\f279\fswiss\fcharset162\fprq2 Verdana Tur;}{\f280\fswiss\fcharset186\fprq2 Verdana Baltic;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;
\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{
\widctlpar\adjustright \fs20\lang1044\cgrid \snext0 Normal;}{\s1\fi-432\li432\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx432\ls14\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{
\s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{\s3\fi-720\li720\keepn\widctlpar\jclisttab\tx720\ls14\ilvl2\adjustright \lang2070\cgrid \sbasedon0 \snext0 
heading 3;}{\s4\fi-864\li864\sb240\sa60\keepn\widctlpar\jclisttab\tx864\ls14\ilvl3\adjustright \b\f1\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 4;}{\s5\fi-1008\li1008\sb240\sa60\widctlpar\jclisttab\tx1008\ls14\ilvl4\adjustright \fs22\lang1044\cgrid 
\sbasedon0 \snext0 heading 5;}{\s6\fi-1152\li1152\sb240\sa60\widctlpar\jclisttab\tx1152\ls14\ilvl5\adjustright \i\fs22\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 6;}{\s7\fi-1296\li1296\sb240\sa60\widctlpar\jclisttab\tx1296\ls14\ilvl6\adjustright 
\f1\fs20\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 7;}{\s8\fi-1440\li1440\sb240\sa60\widctlpar\jclisttab\tx1440\ls14\ilvl7\adjustright \i\f1\fs20\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 8;}{\s9\fi-1584\li1584\sb240\sa60\widctlpar
\jclisttab\tx1584\ls14\ilvl8\adjustright \b\i\f1\fs18\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\qj\fi-567\li567\ri227\sa120\widctlpar\tx993\adjustright \f4\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext15 biblio;}{
\s16\qj\widctlpar\adjustright \fs20\lang2070\cgrid \sbasedon0 \snext16 footnote text;}{\*\cs17 \additive \super \sbasedon10 footnote reference;}{\s18\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls4\pnrnot0\pndec }\ls4\adjustright 
\fs20\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext18 \sautoupd List Bullet;}{\s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid \sbasedon0 \snext19 parag;}{\s20\sa120\widctlpar\adjustright \fs20\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext20 Body Text;}{
\s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext21 endnote text;}{\s22\qj\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid \sbasedon19 \snext22 prim_parag;}{\*\cs23 \additive \super \sbasedon10 endnote reference;}{\s24\widctlpar
\tqc\tx4320\tqr\tx8640\adjustright \fs20\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext24 footer;}{\s25\qj\sb240\sa120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \b\fs28\lang2070\cgrid \sbasedon22 \snext25 titulo;}{\*\cs26 \additive \sbasedon10 page number;}{\*\cs27 
\additive \ul\cf2 \sbasedon10 Hyperlink;}{\*\cs28 \additive \ul\cf12 \sbasedon10 FollowedHyperlink;}{\s29\widctlpar\adjustright \cbpat9 \f15\fs20\lang1044\cgrid \sbasedon0 \snext29 Document Map;}}{\*\listtable{\list\listtemplateid-1132933106\listsimple
{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \s18\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid-119}{\list\listtemplateid-1\listsimple{\listlevel\levelnfc0
\leveljc0\levelfollow0\levelstartat0\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01*;}{\levelnumbers;}}{\listname ;}\listid-2}{\list\listtemplateid67698689\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid138424512}{\list\listtemplateid67698703\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid146629116}{\list\listtemplateid67698689\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers
;}\f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid291786559}{\list\listtemplateid67698689\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 
\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid341855258}{\list\listtemplateid-2142720124{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\'00;}{\levelnumbers\'01;}\s1\fi-432\li432\jclisttab\tx432 }
{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'03\'00.\'01;}{\levelnumbers\'01\'03;}\s2\fi-576\li576\jclisttab\tx576 }{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0
{\leveltext\'05\'00.\'01.\'02;}{\levelnumbers\'01\'03\'05;}\s3\fi-720\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'07\'00.\'01.\'02.\'03;}{\levelnumbers\'01\'03\'05\'07;}\s4
\fi-864\li864\jclisttab\tx864 }{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'09\'00.\'01.\'02.\'03.\'04;}{\levelnumbers\'01\'03\'05\'07\'09;}\s5\fi-1008\li1008\jclisttab\tx1008 }{\listlevel\levelnfc0
\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'0b\'00.\'01.\'02.\'03.\'04.\'05;}{\levelnumbers\'01\'03\'05\'07\'09\'0b;}\s6\fi-1152\li1152\jclisttab\tx1152 }{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0
\levelindent0{\leveltext\'0d\'00.\'01.\'02.\'03.\'04.\'05.\'06;}{\levelnumbers\'01\'03\'05\'07\'09\'0b\'0d;}\s7\fi-1296\li1296\jclisttab\tx1296 }{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'0f\'00.\'01.\'02.\'03.\'04.\'05.\'06.\'07;}{\levelnumbers\'01\'03\'05\'07\'09\'0b\'0d\'0f;}\s8\fi-1440\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'11\'00.\'01.\'02.\'03.\'04.\'05.\'06.\'07.\'08;}{\levelnumbers\'01\'03\'05\'07\'09\'0b\'0d\'0f\'11;}\s9\fi-1584\li1584\jclisttab\tx1584 }{\listname ;}\listid350421975}{\list\listtemplateid1238770780\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0
\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\s25\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid471364803}{\list\listtemplateid68419585\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1
\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid592517234}{\list\listtemplateid68419585\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0
\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid693310785}{\list\listtemplateid-646574806\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0
{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fbias0 \fi-360\li1069\jclisttab\tx1069 }{\listname ;}\listid700785745}{\list\listtemplateid68419599\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid732390669}{\list\listtemplateid68419585\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers
;}\f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid774905117}{\list\listtemplateid67698689\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 
\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid1480729932}{\list\listtemplateid67698689\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li360
\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid1540625555}{\list\listtemplateid67698689\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 
}{\listname ;}\listid1623531825}{\list\listtemplateid67698689\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname 
;}\listid1820684537}{\list\listtemplateid68419585\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname 
;}\listid1853912714}{\list\listtemplateid39496038\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fbias0 \fi-360\li1069\jclisttab\tx1069 }{\listname ;}\listid1918325989
}}{\*\listoverridetable{\listoverride\listid1820684537\listoverridecount0\ls1}{\listoverride\listid774905117\listoverridecount0\ls2}{\listoverride\listid693310785\listoverridecount0\ls3}{\listoverride\listid-119\listoverridecount0\ls4}
{\listoverride\listid341855258\listoverridecount0\ls5}{\listoverride\listid1480729932\listoverridecount0\ls6}{\listoverride\listid146629116\listoverridecount0\ls7}{\listoverride\listid592517234\listoverridecount0\ls8}{\listoverride\listid1540625555
\listoverridecount0\ls9}{\listoverride\listid138424512\listoverridecount0\ls10}{\listoverride\listid1623531825\listoverridecount0\ls11}{\listoverride\listid471364803\listoverridecount0\ls12}{\listoverride\listid700785745\listoverridecount0\ls13}
{\listoverride\listid350421975\listoverridecount0\ls14}{\listoverride\listid-2\listoverridecount1{\lfolevel\listoverrideformat{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat0\levelold\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\'95;}{\levelnumbers;}
\f0\fs32\fbias0 }}\ls15}{\listoverride\listid291786559\listoverridecount0\ls16}{\listoverride\listid1918325989\listoverridecount0\ls17}{\listoverride\listid732390669\listoverridecount0\ls18}{\listoverride\listid1853912714\listoverridecount0\ls19}}{\info
{\title Aplica\'e7\'f5es: ou a ess\'eancia do processamento da linguagem natural }{\author Diana Santos}{\operator SINTEF}{\creatim\yr2000\mo1\dy11\hr12\min41}{\revtim\yr2000\mo1\dy11\hr12\min41}{\printim\yr1999\mo11\dy11\hr13\min5}{\version2}{\edmins1}
{\nofpages4}{\nofwords10722}{\nofchars61119}{\*\company  }{\nofcharsws75058}{\vern89}}\paperw11906\paperh16838\margl1701\margr1418\margt1588\margb1418 
\deftab708\widowctrl\enddoc\aenddoc\hyphhotz425\makebackup\aftnnar\formshade\viewkind4\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot \fet1\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere\titlepg\sectdefaultcl {\footer \pard\plain \s24\widctlpar
\tqc\tx4320\tqr\tx8640\pvpara\phmrg\posxo\posy0\adjustright \fs20\lang1044\cgrid {\field{\*\fldinst {\cs26 PAGE  }}{\fldrslt {\cs26\lang1024 3}}}{\cs26 
\par }\pard \s24\fi360\ri360\widctlpar\tqc\tx4320\tqr\tx8640\adjustright {
\par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}
{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8
\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \s1\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid {\b0 Cap
\'edtulo 6
\par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \fs20\lang1044\cgrid {\fs32 
\par 
\par }\pard\plain \s25\qj\sb240\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \b\fs28\lang2070\cgrid {\b0\fs24 
\par }{\b0\fs32 
\par }\pard \s25\qc\sb240\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {\fs32 Introdu\'e7\'e3o ao Processamento de Linguagem Natural
\par }\pard \s25\qc\sb120\sa240\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {\fs32 atrav\'e9s das Aplica\'e7\'f5es}{
\par }\pard\plain \qc\widctlpar\adjustright \fs20\lang1044\cgrid {\fs24 Diana Santos
\par }\pard\plain \s25\qj\sb240\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \b\fs28\lang2070\cgrid {\b0\fs32 
\par }\pard \s25\qc\sb240\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {\fs32 \page Introdu\'e7\'e3o ao Processamento de Linguagem Natural
\par }\pard \s25\qc\sb120\sa240\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {\fs32 atrav\'e9s das Aplica\'e7\'f5es}{
\par }\pard\plain \s22\qc\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Diana Santos
\par }\pard \s22\qj\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {
\par }\pard \s22\qj\fi708\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Este texto tem como primeiro objectivo abrir horizontes \'e0queles que estudam inform\'e1tica para depois tratar a l\'edngua e \'e0queles que estudam a l\'ed
ngua para depois poderem fazer programas que a \ldblquote respeitem\rdblquote  e "compreendam".
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Como tal, pretendo real\'e7ar a import\'e2ncia das aplica\'e7\'f5es na lingu\'edstica computacional (ou processamento de linguagem natural), produzir uma vis\'e3
o de conjunto e enunciar uma s\'e9rie de recomenda\'e7\'f5es que me parecem \'fateis a esse respeito.
\par {\listtext\pard\plain\s1 \b\lang2070\kerning28\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 1\tab}}\pard\plain \s1\fi-432\li432\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx432\ls14\outlinelevel0\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid {\fs24 
Qual a rela\'e7\'e3o entre aplica\'e7\'f5es e o processamento de linguagem natural?
\par }\pard\plain \s22\qj\fi431\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Ao anunciar uma confer\'eancia de processamento de linguagem natural ou lingu\'edstica computacional, \'e9 costume solicitar contribui\'e7\'f5es numa categoria chamada 
\ldblquote aplica\'e7\'f5es\rdblquote , ao lado de categorias mais \ldblquote cient\'edficas\rdblquote , por \'e1rea de investiga\'e7\'e3o (como morfologia, sintaxe, sem\'e2ntica, etc.)}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain 
\s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Cf. as chamadas para as grandes confer\'eancias COLING (International Conference on Compu
tational Linguistics), os Annual Meetings of the Association for Computational Linguistics (ACL), as International Conferences on Spoken Language Processing (ICSLP), por sua vez descendentes das confer\'ea
ncias ainda mais amplas AAAI, ICASSPs, etc, com sub-\'e1reas como NLP ou Speech.}}}{. Isto \'e9 o primeiro passo para o nascimento de confer\'eancias sobre processamento de linguagem natural aplicado}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain 
\s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Como a ANLP (Conference on Applied Natural Language Processing) ou a IANLP (International conference on Industrial Applications of Natural Language Processing). }}}{ (ou melhor, aplica
\'e7\'f5es) e para confer\'eancias espec\'edficas sobre v\'e1rias dessas aplica\'e7\'f5es}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{
 Como, por exemplo, as International Conferences on Theoretical and
 Methodological Issues in Machine Translation (TMI), Conferences on Computational Lexicography and Text Research (COMPLEX), International Conferences on Language Resources and Evaluation (LREC), International Workshops on Speech Synthesis, Workshops on Le
x
icon Driven Information Extraction, International Congresses on Expert Systems & their Applications, Symposia on Natural Language Processing for the World Wide Web, International Workshops on Natural Language Generation (INLG), International Congresses on
 Terminology and Knowledge Engineering (TKE), etc., etc.}}}{. 
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {O mesmo se passa com as revistas cient\'edficas. Surgem cada vez com mais frequ\'eancia revistas dedicadas a sub-\'e1
reas, que levam a um progressivo distanciamento das comunidades que se dedicam a tarefas e problemas da mesma \'edndole. Temos pois }{\i Computational Linguistics}{, mas tamb\'e9m }{\i Machine Translation}{, }{\i 
International Journal of Corpus Linguistics}{, }{\i Natural Language Engineering}{, }{\i Literary and Linguistic Computing}{, }{\i Grammars}{, }{\i Computers and the Humanities}{
, etc. (de facto, mais de uma centena de revistas especializadas, a grande maioria em ingl\'eas).
\par A secundariza\'e7\'e3o das aplica\'e7\'f5es parece-me, contudo, no caso do processamento de linguagem natural, uma situa\'e7\'e3o no m\'ednimo descabida. O processamento de linguagem natural (PLN, ou o tratamento das l\'ednguas por computador) \'e9
 uma disciplina que, na minha opini\'e3o, se define como a utiliza\'e7\'e3o de conhecimentos sobre a l\'edngua e a comunica\'e7\'e3o humana, tanto para a comunica\'e7\'e3o com sistemas computacionais como para melhorar a comunica\'e7\'e3
o entre os seres humanos.}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Existe, \'e9
 certo, outra forma bem diferente de conceber esta disciplina, que prioritiza o processamento computacional da l\'edngua como }{\i meio}{ para investigar a pr\'f3pria l\'edngua. Nessa acep\'e7\'e3o, por exemplo formulada em (Faria et al., 1998), o PLN 
\'e9 visto como uma sub-\'e1rea da psicologia, da filologia, e de uma forma geral das ci\'eancias cognitivas.}}}{
\par Se esses conhecimentos prov\'eam sobretudo de disciplinas como a sem\'e2ntica, o processamento de sinais ou a teoria da comunica\'e7\'e3o ou se, pelo contr\'e1rio, t\'eam de ser obtidos de maneiras n\'e3o can\'f3nicas segundo as \'e1reas te\'f3
ricas a que pertencem, essa \'e9 uma op\'e7\'e3o dependente da aplica\'e7\'e3o considerada, ou melhor, do problema que se tenta resolver. Por outras palavras, estas disciplinas s\'e3o subsidi\'e1rias do processamento da linguagem natural, e n\'e3o sub-
\'e1reas.
\par Talvez para contrariar um pouco esta tend\'eancia, foi cunhado o termo \ldblquote engenharia da linguagem\rdblquote  (ou melhor, o termo ingl\'eas \ldblquote language engineering\rdblquote ), tentando dirigir a aten\'e7\'e3o para a quest\'e3o do 
\ldblquote fazer coisas\rdblquote  com a l\'edngua, resolver problemas espec\'edficos da linguagem natural, produzir ferramentas que comuniquem (ou possam pelo menos tolerar, sen\'e3o compreender, a l\'edngua), avaliar o impacto da utiliza\'e7\'e3
o de tecnologias relacionadas com a l\'edngua, etc. Por\'e9m, uma mudan\'e7a terminol\'f3gica, embora associada a programas de financiamento europeu onde tais objectivos se encontravam expressos explicitamente, n\'e3o implica necessariamente uma mudan\'e7
a nas mentalidades ou na organiza\'e7\'e3o curricular. De facto, a estrutura\'e7\'e3o de v\'e1rios livros de introdu\'e7\'e3o ao PLN parece perpetuar a ideia de que primeiro se deve estudar o l\'e9xico, os formalismos, e as teorias, e s\'f3
 depois pensar em aplica\'e7\'f5es. Embora haja uma certa dose de bom senso nessa forma de apresenta\'e7\'e3o, gostava de poder contrariar um pouco essa tend\'eancia no presente }{\cf1 texto}{, chamando a aten\'e7\'e3o para a perspectiva contr\'e1ria: 
\'e9 ao tentar resolver um dado problema (isto \'e9, ao tentar construir um dado programa que manipula a l\'edngua) que surge o momento de nos debru\'e7armos quer sobre (algumas caracter\'edsticas) do l\'e9xico ou da gram\'e1
tica, quer sobre as teorias que pretendem dar resposta a esse problema.
\par Assim, pretendo chamar a aten\'e7\'e3o para o facto de que \'e9 igualmente v\'e1lida uma perspectiva do PLN atrav\'e9s da descri\'e7\'e3o das tarefas que os investigadores tentam resolver e que, em vez de serem denominadas "aplica\'e7\'f5es"}{\cs23\super 
\chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ A palavra "aplica\'e7\'f5es" \'e9, na minha opini\'e3o, infeliz (aplica\'e7\'f5es de qu\'ea?), mas j\'e1 est\'e1 suficientemente disseminad
a para impedir a sua substitui\'e7\'e3o.}}}{, me parece mais correcto referir como dom\'ednios de investiga\'e7\'e3o e desenvolvimento. }{\cf1 Dito de outro modo}{, n\'e3o me pareceria incorrecto considerar como sub-\'e1reas de investiga\'e7\'e3o a correc
\'e7\'e3o ortogr\'e1fica, a tradu\'e7\'e3o autom\'e1tica ou o garimpo do texto ("text mining")}{\cf6 .}{
\par {\listtext\pard\plain\s1 \b\lang2070\kerning28\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2\tab}}\pard\plain \s1\fi-432\li432\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx432\ls14\outlinelevel0\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid {\fs24 
Algumas precis\'f5es
\par }\pard\plain \s22\qj\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Antes de prosseguir, tentarei clarificar o que entendo por aplica\'e7\'f5es em processamento de linguagem natural, contrastando-as eventualmente
 com conceitos relacionados. Aproveito tamb\'e9m para elucidar algumas op\'e7\'f5es feitas no texto. 
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.1\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 
Manipular ou processar?
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Em primeiro lugar, \'e9 preciso distinguir entre a classe dos programas que manipulam as l\'ednguas, e a classe dos programas que tomam em considera\'e7\'e3o as caracter\'ed
sticas destas. Embora \'e0 primeira vista se possa pensar que as duas categorias identificam os mesmos programas, basta notar que os sistemas mais usados para lidar com a l\'edngua (escrita ou falada) s\'e3o:
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard\plain \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls6\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls6\adjustright 
\lang2070\cgrid {editores ou formatadores de texto
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls6\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls6\adjustright {imp
ressoras e m\'e1quinas de fax
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls6\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls6\adjustright {
telefones, emissores de r\'e1dio ou televis\'e3o
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls6\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls6\adjustright {
gravadores e leitores de cassetes
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls6\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls6\adjustright {
folheadores ("browsers") na Internet
\par }\pard \s22\qj\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {para reconhecer de imediato que pertencem \'e0 primeira classe descrita mas n\'e3o \'e0 segunda. De facto, n\'e3o s\'e3o sistemas que tomem principalmente em considera\'e7\'e3o as caracter\'ed
sticas da linguagem tradicionalmente consideradas \ldblquote lingu\'edsticas\rdblquote .
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {\'c9 poss\'edvel identificar quatro tipos de sistemas inform\'e1ticos em rela\'e7\'e3o a uma l\'edngua. Em rela\'e7\'e3o ao portugu\'eas, podemos pois distinguir: 
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 1.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls17\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls17\adjustright {
sistemas que funcionem com a nossa l\'edngua
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls17\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls17\adjustright {
sistemas que reajam \'e0 nossa l\'edngua
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 3.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls17\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls17\adjustright {
sistemas que interajam utilizando a nossa l\'edngua
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls17\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls17\adjustright {
sistemas que produzam resultados na nossa l\'edngua (por exemplo, ap\'f3s consulta a informa\'e7\'e3o noutras l\'ednguas)
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Em rela\'e7\'e3o aos programas ou dispositivos mencionados acima, constatamos que a maioria se limita ao primeiro caso. No entanto, \'e9 importante n\'e3o esquecer que \'e9
 dentro de ambientes de utiliza\'e7\'e3o deste tipo que poder\'e3o germinar a maioria das aplica\'e7\'f5es.
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.2\tab}}\pard\plain \s2\fi-578\li578\sb240\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Aplica\'e7\'e3
o, ferramenta, tecnologia e funcionalidade
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Uma distin\'e7\'e3o terminol\'f3gica que parece \'fatil precisar \'e9 entre }{\i aplica\'e7\'e3o}{ e }{\i ferramenta}{ (computacional). Uma aplica\'e7\'e3
o pode ser considerada como uma (ou mais) ferramentas em contexto, para resolver um dado problema ou ajudar numa dada actividade. 
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Por exemplo, a aplica\'e7\'e3o "sistema de apoio \'e0 tradu\'e7\'e3o" incluir\'e1 correctores ortogr\'e1ficos e estil\'edsticos, interfaces com dicion\'e1
rios bilingues e monolingues, eventualmente um folheador de tradu\'e7\'f5es anteriores, acesso a terminologias v\'e1rias, assim como a um dicion\'e1rio de sin\'f3nimos na l\'edngua de destino, al\'e9
m de um conjunto de outras ferramentas para editar facilmente o texto e procurar padr\'f5es parecidos em textos da l\'edngua de origem. Poder\'e1 tamb\'e9m incluir formatadores e descodificadores de formatos especiais usados pelo tradutor.
\par Embora haja ferramentas que pare\'e7am ter aplica\'e7\'e3o \'f3bvia (por exemplo um sintetizador de voz ou um corrector ortogr\'e1fico), a realidade \'e9 que, na maioria dos casos, \'e9 preciso fornecer \endash  e preocuparmo-nos com isso \endash 
 muito mais do que a ferramenta em si.
\par Por outro lado, conv\'e9m tamb\'e9m distinguir entre }{\i ferramenta}{ e }{\i tecnologia}{: uma tecnologia ser\'e1 um certo tipo de abordagem \endash  an\'e1lise sint\'e1ctica por tabela ("chart parsing"), s\'edntese por concatena\'e7\'e3
o, linguagens orientadas por objectos, morfologia de dois n\'edveis ("two-level morphology"), redes neuronais, etc. Uma ferramenta usar\'e1 uma ou mais tecnologias, uma aplica\'e7\'e3o recorrer\'e1 a uma ou mais ferramentas na resolu\'e7\'e3
o de um problema concreto.
\par Finalmente, n\'e3o deixa de ser interessante reflectir que muitas das aplica\'e7\'f5es da linguagem natural s\'e3o por sua vez integradas como }{\i funcionalidades}{ (op\'e7\'f5es que tornam um produto mais eficiente ou utiliz\'e1
vel) em sistemas maiores. Assim, os correctores sint\'e1cticos v\'eam em geral associados a um editor de texto, os sistemas de reconhecimento ou s\'edntese de voz s\'e3o comercializados associados a ambientes de trabalho com caracter\'edsticas pr\'f3
prias, as perguntas em linguagem natural na rede constituem uma possibilidade de interac\'e7\'e3o associada a motores de procura com outras interfaces j\'e1 com s\'f3lida implanta\'e7\'e3o no mercado ou com grande audi\'eancia, etc.
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.3\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 
Ajudar ou substituir o ser humano?
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Na panor\'e2mica que se segue \'e9 poss\'edvel identificar (com uma transi\'e7\'e3o n\'e3o abrupta) dois tipos de sistemas: 
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 1.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls18\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls18\adjustright {\'e1
reas de trabalho cujo objectivo \'e9 }{\ul ajudar o ser humano a desenvolver}{ tarefas lingu\'edsticas
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls18\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls18\adjustright {\'e1
reas de trabalho em que o objectivo \'e9 }{\ul p\'f4r o computador a realizar}{ tarefas lingu\'edsticas
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {O adjectivo \ldblquote lingu\'edstico\rdblquote  vai de uma interpreta\'e7\'e3o estrita \ldblquote referente \'e0 lingu\'edstica\rdblquote  at\'e9 a uma interpreta\'e7\'e3o t\'e3o lata quanto poss
\'edvel \ldblquote referente \'e0 l\'edngua\rdblquote , ou seja, o ponto 1 inclui aplica\'e7\'f5es cujo objectivo \'e9 a ajuda estrita \'e0 investiga\'e7\'e3o }{\cf6 em}{ lingu\'edstica (como varredores de corpora) at\'e9 programas cujo objectivo \'e9
 melhorar o desempenho das actividades de escrita (e fala) do ser humano, tais como ferramentas de ajuda \'e0 redac\'e7\'e3o e \'e0 tradu\'e7\'e3o. E, da mesma forma, o grupo 2 abrange desde a constru\'e7\'e3o autom\'e1tica de tesauros ou dicion\'e1
rios (recursos estritamente lingu\'edsticos) at\'e9 \'e0 gera\'e7\'e3o de cartas comerciais ou a s\'edntese de not\'edcias em v\'e1rias l\'ednguas pelo telefone.
\par Parece-me importante, neste contexto, real\'e7ar que v\'e1rias vezes se tem verificado que quanto menos ambicioso \'e9 um sistema \endash  permitindo um controlo humano, ou apresentando apenas funcionalidades sem margem de erro apreci\'e1vel \endash 
, mais facilmente se torna \'fatil e \'e9, portanto, utilizado. Parece, assim, ser uma estrat\'e9gia realista tentar primeiro ajudar o ser humano numa dada tarefa em vez de principiar por tentar substitu\'ed-lo de todo.
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.4\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 A quest\'e3o da l
\'edngua no desenvolvimento de aplica\'e7\'f5es
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {A que ponto \'e9 que h\'e1 um processamento de linguagem natural, ou um processamento do portugu\'eas, ou do ingl\'eas? Na minha opini\'e3o (Santos, no prelo), pode}{\cf6 m}{
 partilhar-se tecnologias, mas n\'e3o se deve}{\cf6 m}{ adaptar sem sentido cr\'edtico aplica\'e7\'f5es pensadas (ou implementadas) para o ingl\'eas.
\par N\'e3o s\'f3 porque cada l\'edngua tem problemas espec\'edficos (\'e1reas que causam dificuldades diferentes a um processamento autom\'e1tico), mas porque solu\'e7\'f5es apropriadas a uma l\'edngua podem n\'e3o ajudar muito no processamento de outra.

\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.5\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Avalia\'e7\'e3o

\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {N\'e3o posso deixar de mencionar que, intimamente relacionada com qualquer aplica\'e7\'e3o, est\'e1 a quest\'e3o da avalia\'e7\'e3o. A avalia\'e7\'e3o \'e9
 a tarefa mais dif\'edcil \endash  mas tamb\'e9m a mais necess\'e1ria \endash  no desenvolvimento de aplica\'e7\'f5es. \'c9 preciso saber quantificar o problema, identificar as vantagens que o uso de uma dada ferramenta poder\'e1
 trazer e produzir uma integra\'e7\'e3o no ambiente em que a aplica\'e7\'e3o ir\'e1 funcionar. 
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Apesar }{\cf1 de n\'e3o aprofundar este tema no \'e2mbito do}{ presente cap\'edtulo, considero que \'e9 preciso sublinhar que a descri\'e7\'e3o de uma aplica\'e7\'e3o sem a sua avalia\'e7\'e3o n
\'e3o deve sequer ser considerada aceit\'e1vel.
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.6\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Refer\'ea
ncia ou divulga\'e7\'e3o?
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Ao escrever uma introdu\'e7\'e3o aos diversos tipos de aplica\'e7\'f5es em processamento de linguagem natural, conv\'e9m esclarecer que se 
podem tomar diferentes atitudes, de entre as quais:
\par {\pntext\pard\plain\s22 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 1.\tab}}\pard\plain \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7\adjustright 
\lang2070\cgrid {produzir uma rela\'e7\'e3o \ldblquote realista\rdblquote  (daquilo que se encontra neste momento no mercado, e/ou que foi visto/experimentado pela pr\'f3pria autora)
\par {\pntext\pard\plain\s22 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7\adjustright {
fazer uma lista tipo \ldblquote lavo da\'ed as minhas m\'e3os\rdblquote  (se algu\'e9m diz que faz, indico, e aponto para a refer\'eancia)
\par {\pntext\pard\plain\s22 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 3.\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7\adjustright {
produzir um texto empenhado, evangelizador}{\cf1 : veja-se o quanto se poderia fazer, apesar de ainda n\'e3o estar feito...}{
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {A minha atitude \'e9 essencialmente a primeira, complementada com a segunda nos casos em que a descri\'e7\'e3o me parece suficientemente convincente. N\'e3
o posso, contudo, fornecer qualquer garantia de que os sistemas mencionados correspondam a mais do que tentativas de resolver um dado problema, que conduziram a uma descri\'e7\'e3o do mesmo. \'c9 poss\'edvel que muitas das descri\'e7\'f5
es que cito digam respeito a tentativas ainda em fase embrion\'e1ria, ou que mencionem uma dada aplica\'e7\'e3o apenas para descrever um problema espec\'edfico num contexto mais vasto. 
\par Por outro lado, mesmo quando o objectivo de um artigo \'e9 descrever uma dada aplica\'e7\'e3o, n\'e3o \'e9 necessariamente evidente que se esteja em presen\'e7a de um sistema que funciona, de um sistema em fase de prot\'f3
tipo ou mesmo de um sistema apenas planeado.
\par Este texto tem um fito essencialmente pedag\'f3gico (o que n\'e3o significa que tenha um p\'fablico fixo e delimitado \'e0 partida). Como tal, n\'e3o deve ser considerado como uma obra de refer\'eancia, no sentido de conter os elementos bibliogr\'e1
ficos mais adequados a cada aplica\'e7\'e3o (tais como as primeiras refer\'eancias no campo, as mais avan\'e7adas \'e0 data da escrita, e/ou aquelas que s\'e3o consideradas can\'f3
nicas por cada comunidade). Embora me esforce por dar prioridade ao processamento do portugu\'eas, n\'e3o posso reclamar quer exaustividade quer representatividade.}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright 
\lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Refira-se que estas duas propriedades implicariam um trabalho gigantesco de pesquisa bibliogr\'e1fica e um conhecimento profundo de cada \'e1rea muito al\'e9m da minha compet\'eancia actual.}}}{
 Os trabalhos mencionados s\'e3o-no a t\'edtulo meramente ilustrativo.
\par De facto, }{\cf1 este texto enquadra-se}{ melhor dentro do discurso de divulga\'e7\'e3o}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Veja-se (Cola\'e7o, 1994) para uma introdu\'e7
\'e3o ao discurso de divulga\'e7\'e3o.}}}{, mas com a esperan\'e7a de que o conjunto de trabalhos a que fa\'e7o refer\'eancia permita ao leitor chegar a uma vis\'e3o equilibrada das aplica\'e7\'f5es poss\'edveis. 
\par {\listtext\pard\plain\s1 \b\lang2070\kerning28\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 3\tab}}\pard\plain \s1\fi-432\li432\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx432\ls14\outlinelevel0\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid {\fs24 Panor\'e2
micas poss\'edveis
\par }\pard\plain \s22\qj\fi360\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Seria poss\'edvel estruturar uma introdu\'e7\'e3o \'e0s aplica\'e7\'f5es de v\'e1rias maneiras distintas. Selecciono aqui tr\'ea
s grandes vectores, explicando para cada um deles porque n\'e3o foi utilizado como elemento estruturante:
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls5\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls5\adjustright {um }{\i 
modal}{: a divis\'e3o entre o processamento da l\'edngua escrita e o da l\'edngua falada. No entanto, cada vez se real\'e7a mais a necessidade de colabora\'e7\'e3o entre os investigadores e as comunidades de cada p\'f3lo. Al\'e9m disso, v\'e1rias aplica
\'e7\'f5es combinando os dois tipos existem j\'e1, como se ver\'e1 em seguida. Por isso, parece-me mais did\'e1ctico juntar o processamento dos dois modos no presente cap\'edtulo. 
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls5\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls5\adjustright {outro }{
\i metodol\'f3gico}{: o foco nos meios ou nos fins. Mesmo que alguns investigadores (ou escolas de investiga\'e7\'e3o) se concentrem nos meios de melhorar o pr\'f3prio trabalho na \'e1rea, tal actividade s\'f3 far\'e1
 sentido se for subordinada ao objectivo de construir sistemas que processem robustamente alguns aspectos da linguagem natural. Por outras palavras, estou convencida de que n\'e3o vale a pena construir recursos (dicion\'e1rios, }{\i corpora}{
, etc.), formalismos para a escrita de gram\'e1ticas computacionais, ou ambientes de tratamento de }{\i corpora}{, por exemplo, se n\'e3o se tiver sempre em conta a adequa\'e7\'e3o desses mesmos recursos ou programas aos seus objectivos finais.
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li720\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx720{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls5\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls5\adjustright {e outro }
{\i socio-econ\'f3mico}{: produtos comerciais, ou apenas de I&D. Acontece que as rela\'e7\'f5es entre as duas esferas (empresa/universidade) s\'e3o muito variadas (por vezes s\'e3o at\'e9 completamente inexistentes). Assim, uma panor\'e2
mica cobrindo apenas um dos dom\'ednios arriscava-se a ter mais valor sociol\'f3gico do que cient\'edfico. Os produtos e as descri\'e7\'f5es t\'e9cnicas e cient\'edficas de sistemas n\'e3o comercializados ser\'e3
o, pois, referidos a par no texto, sinalizando tipograficamente os primeiros simplesmente atrav\'e9s de mai\'fasculas reduzidas.}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Ser\'e1
, pois, de deixar bem claro que a men\'e7\'e3o ou omiss\'e3o de produtos no presente artigo n\'e3o obedece a quaisquer intuitos comerciais nem resulta de qualquer avalia\'e7\'e3o do mercado.}}}{ 
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Decidi, portanto, classificar as aplica\'e7\'f5es apenas segundo o tipo de tarefas a que se destinam, a um n\'edvel muito intuitivo e n\'e3
o especializado. Como qualquer classifica\'e7\'e3o do nosso quotidiano, casos haver\'e1 que n\'e3o cabem apenas numa categoria, nem as categorias s\'e3o mutuamente exclusivas. Estando o leitor advertido em rela\'e7\'e3o a este ponto, segue a panor\'e2
mica.
\par {\listtext\pard\plain\s1 \b\lang2070\kerning28\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4\tab}}\pard\plain \s1\fi-432\li432\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx432\ls14\outlinelevel0\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid {\fs24 
Tipos de aplica\'e7\'f5es
\par }\pard\plain \s22\qj\fi360\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {H\'e1 v\'e1rias tarefas comuns na sociedade de informa\'e7\'e3o actual que incluem em maior ou menor grau capacidades lingu\'edsticas e para as quais o computador, atrav
\'e9s de programas apropriados, pode ser um poderoso auxiliar: 
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {
Escrita e produ\'e7\'e3o de um texto
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {
Leitura e folheamento
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {Tradu
\'e7\'e3o
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {
Aprendizagem e ensino 
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {
Sistemas de informa\'e7\'e3o
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {
Sistemas interactivos
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {Indexa
\'e7\'e3o
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {
Entrada de dados
\par {\pntext\pard\plain\s22 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s22\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls19\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls19\adjustright {Seguran
\'e7a e identifica\'e7\'e3o
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.1\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Escrita (ou produ
\'e7\'e3o de um texto)
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {No campo da ajuda \'e0 redac\'e7\'e3o incluem-se programas que detectam erros (detectores), sugerem alternativas (correctores), disponibilizam recursos \endash 
 como tesauros e dicion\'e1rios (monolingues, bilingues, de sin\'f3nimos) \endash  e fornecem ajuda de gram\'e1tica. Veja-se, por exemplo, o }{\scaps F}{\caps l}{\scaps iP}{, que oferece correc\'e7\'e3o ortogr\'e1fica e sint\'e1ctica para o portugu\'ea
s de Portugal (embora esta \'faltima ainda um pouco rudimentar), e as capacidades de "grammar checking" do ingl\'eas no }{\scaps Word, }{ou o sistema para o portugu\'eas do Brasil descrito em (Martins et al., 1998). Correctores estil\'ed
sticos existem tamb\'e9m que, al\'e9m de problemas sint\'e1cticos, analisam fen\'f3menos como a coes\'e3o, as repeti\'e7\'f5es e o uso de um n\'edvel de l\'edngua n\'e3o apropriado (Ravin, 1993; Richardson e Braden-Harder, 1993).
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Os formatadores, que disp\'f5em o texto segundo certos par\'e2metros, incluem em geral tamb\'e9m conhecimento sobre a l\'edngua de forma a poderem efectuar uma translinea\'e7\'e3o aceit\'e1
vel. Veja-se (Guerreiro, 1983), ou o hifenizador do }{\scaps FLiP.}{\cs23\scaps\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Veja-se http://www.priberam.pt/FLiP/hifenizador.htm.}}}{
\par Existem, al\'e9m disso, aplica\'e7\'f5es que tentam ir mais longe, criando semi-automaticamente documentos de tipo especializado. Por exemplo, partindo de informa\'e7\'e3
o presente em bases de dados ou codificada noutras formas distintas da linguagem natural, foram implementados programas para ajudar a escrever an\'fancios em v\'e1rias l\'ednguas (Somers et al., 1997), na elabora\'e7\'e3o de boletins meteorol\'f3
gicos (Bourbeau et al., 1990), e na concep\'e7\'e3o de p\'e1ginas da Web de conte\'fado variado (DiMarco e Foster, 1997), entre muitos outros.
\par De facto, quanto mais especializado for o texto que se pretende escrever, mais f\'e1cil \'e9 desenvolver programas para ajudar \'e0 sua cria\'e7\'e3o. Ainda que a forma de sofistica\'e7\'e3o em rela\'e7\'e3o ao PLN seja muito vari\'e1
vel, penso que se devem mencionar programas de apoio \'e0 escrita de dicion\'e1rios monolingues (Cola\'e7o, 1994; Novais e Vilela, 1997) e bilingues (Machado et al., 96), sistemas de ajuda ao trabalho terminol\'f3
gico (Ranchhod e Mota, 1999), sistemas especializados em cartas comerciais (Coch, 1996), al\'e9m de, obviamente, sistemas de apoio \'e0 publica\'e7\'e3o na Web (}{\scaps DreamWeaver}{), na feitura de acetatos (}{\scaps PowerPoint}{), e na cria\'e7\'e3
o de bibliografias (}{\scaps EndNote}{). 
\par A maior parte do que as pessoas escrevem \'e9 texto na sua pr\'f3pria l\'edngua (ou noutra), contudo podemos alargar o conceito de escrita \'e0 escrita de programas, e dentro destes referir at\'e9 os sistemas de desenvolvimento de gram\'e1
ticas computacionais. Estes \'faltimos podem por sua vez incorporar processamento de linguagem natural, atrav\'e9s de sistemas de explica\'e7\'e3o interactivos (Tong, 1990). \'c9 tamb\'e9m poss\'edvel \endash  e mesmo comum \endash  ter sistemas de apoio 
\'e0 escrita (e \'e0 documenta\'e7\'e3o) dos programas (Paris e Vander Linden, 1996) ou mesmo \'e0 documenta\'e7\'e3o em geral (Ramalho et al., 1996).
\par Outro g\'e9nero de auxiliar na escrita s\'e3o os sistemas de ditado, que permitem converter um discurso oral num texto escrito (}{\scaps ViaVoice}{, }{\scaps Dragon NaturallyOrganized)}{.
\par Generalizando o termo "escrita" \'e0 produ\'e7\'e3o de um texto, escrito ou falado, pode tamb\'e9m mencionar-se a ajuda a deficientes motores sem capacidade de produ\'e7\'e3o oral na comunica\'e7\'e3o mediada por computador (McCoy et al., 1990).
\par Limitando por outro lado a "escrita" \'e0 cria\'e7\'e3o de um documento com certas restri\'e7\'f5es, podemos referir a exist\'eancia de sistemas \endash  como \'e9 o caso da Boeing (Wojcik e Holmback, 1996) \endash  que, atrav\'e9s do uso de an
alisadores de uma linguagem simplificada ("controlled language"), for\'e7am uma consist\'eancia no estilo e na linguagem de milhares de produtores de manuais em ingl\'eas, simplificando significativamente a tradu\'e7\'e3o autom\'e1tica subsequente.
\par Finalmente, no caso das l\'ednguas com um n\'famero muito elevado de ideogramas e combina\'e7\'f5es poss\'edveis, uma ajuda que n\'e3o \'e9 de desprezar \'e9 a dos sistemas inteligentes de digita\'e7\'e3o, associando imediatamente uma desambigua\'e7\'e3
o (veja-se, por exemplo, para o chin\'eas (Chen e Lee, 1996) e para o japon\'eas (Takahashi et al, 1996)). Sistemas que reduzem a digita\'e7\'e3o foram tamb\'e9m gizados para l\'ednguas europeias (Foster et al., 1997) e mesmo para o portugu\'ea
s (Calejo et al., 1986).
\par Outras formas de "apoio \'e0 escrita" em sentido lato ser\'e3o mencionadas mais adiante nas rubricas "Entrada de dados" e "Aprendizagem e ensino de l\'ednguas estrangeiras"; resta referir a acep\'e7\'e3o de "escrita" como cria\'e7\'e3o liter\'e1
ria, para a qual tamb\'e9m existem programas que facilitam a escrita colaborativa (Neale e Stanton, 1999).
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.2\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Lei
tura e folheamento
\par }\pard\plain \s22\qj\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {N\'e3o \'e9 s\'f3 para escrever que os programas de processamento das l\'ednguas s\'e3o \'fateis. Tamb\'e9m para a ajuda \'e0
 leitura (em sentido lato), podemos considerar os sistemas de procura como uma ferramenta important\'edssima. Essa procura pode ter como dom\'ednio uma base de documentos relativamente homog\'e9nea (por exemplo textos jur\'eddicos, veja-se}{\b  }{\scaps 
LexOnline}{, ou m\'e9dicos (Quaresma e Lopes, 1993) ou uma rede que corresponde a um conjunto heterog\'e9neo de fontes de informa\'e7\'e3o como a Web (}{\scaps AltaVista}{), uma intranet, ou mesmo apenas um conjunto de v\'e1
rios CDs diferentes (Sakai et al., 1996)}{\cf6 )}{.
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Um dos grandes problemas \'e9 como obter os documentos mais relevantes (tipicamente o problema principal da disciplina de recupera\'e7\'e3o da informa\'e7\'e3
o, "information retrieval" em ingl\'eas (IR), que usa tradicionalmente pouca informa\'e7\'e3o lingu\'edstica (Jones, 1999)) e que v\'e1rios utilizadores t\'ea
m tentado melhorar com o processamento de linguagem natural, veja-se (Klavans et al., 1997). A outra quest\'e3o complicada \'e9 a de como apresentar de forma condensada os resultados. Este caso, em contraposi\'e7\'e3o com a IR, \'e9
 mais naturalmente considerado do \'e2mbito da engenharia da linguagem.
\par Duas aplica\'e7\'f5es com grande interesse no nosso tempo s\'e3o 
\par {\pntext\pard\plain\s19 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls9\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls9\adjustright {
a extrac\'e7\'e3o de informa\'e7\'e3o (IE, "information extraction"), por exemplo de par\'e1grafos relevantes: sistemas que seleccionam um subconjunto relevante de um texto em vez de mostrarem o texto todo (Watanabe, 1996)
\par {\pntext\pard\plain\s19 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls9\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls9\adjustright {
e os sumarizadores: sistemas que criam um resumo, ou sum\'e1rio, de um texto (veja-se o cap\'edtulo 3 de (Hovy et al., 1998)). 
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Em ambos os casos, a chamada tradu\'e7\'e3o acoplada \'e0 rede d\'e1 a possibilidade de folhear (e mostrar) milh\'f5es de documentos que possam estar escritos em l\'ednguas diferentes \endash 
 veja-se a rubrica "Tradu\'e7\'e3o" }{\cf1 em 4.3.}{ \endash  e um dos dom\'ednios de investiga\'e7\'e3o mais em voga neste momento \'e9 o chamado "Multilingual Information Retrieval" (MLIR) (Hovy et al., 1998).
\par Tamb\'e9m a rec\'e9m-chamada actividade de "data mining" (garimpo de dados), que pretende extrair, de grandes concentra\'e7\'f5es de dados, conhecimento que apenas se encontra impl\'edcito, j\'e1 inclui uma sub-\'e1
rea chamada "text mining", em que uma das principais actividades parece ser a cria\'e7\'e3o de ambientes para manipular grandes conjuntos de textos e especificar dinamicamente procuras complexas e sua visualiza\'e7\'e3o (Landau et al., 1998).
\par Num ambiente de trabalho, a leitura de correio electr\'f3nico em andamento (e outras mensagens, em sistemas m\'f3veis) \'e9 uma aplica\'e7\'e3o muito \'fatil dos sintetizadores de voz, que podem ali\'e1s proceder \'e0
 leitura de todo o tipo de textos quando o utilizador tem defici\'eancias visuais. As caracter\'edsticas destas duas aplica\'e7\'f5es de s\'edntese de fala s\'e3o, contudo, bem diferentes: enquanto no primeiro caso o fundamental \'e9
 o programa sintetizar a mensagem e n\'e3o se perder com as conven\'e7\'f5es (assinaturas, cabe\'e7alhos, marcas ideogr\'e1ficas, etc.) do correio electr\'f3nico, no segundo caso a \'eanfase dever\'e1 ser posta na produ\'e7\'e3o de informa\'e7\'e3
o intelig\'edvel e variada, a partir, por exemplo, de uma multid\'e3o de janelas com efeitos gr\'e1ficos intermitentes (a s\'edntese do resultado de um leitor de }{\cf1 ecr\'e3}{, "screen reader", veja-se }{\scaps Home Page Reader}{).
\par As chamadas visitas guiadas (Guinan e Smeaton, 1992), criadas para iniciar um leitor num dado assunto ou local (electr\'f3nico) constituem outra forma de ajuda \'e0 leitura que permite um certo grau de lib
erdade por parte do utilizador, e cujas fronteiras com as actividades de aprendizagem e ensino se esbatem.
\par Finalmente, a consulta \'e0s \'faltimas not\'edcias atrav\'e9s do telefone \'e9 uma aplica\'e7\'e3o a considerar (Boitet, 1990), assim como a procura de informa\'e7\'e3o em material falado (AISA). Em geral, existe grande interesse pelas chamadas aplica
\'e7\'f5es telef\'f3nicas (Gagnoulet et al., 1991), ou seja, processamento de fala integrado em servi\'e7os de telecomunica\'e7\'f5es, \'e1rea em que j\'e1 existem v\'e1rios sistemas suficientemente robustos
 para serem usados no quotidiano das empresas (como \'e9 o caso da Lucas Arts). 
\par Veja-se, para a comunica\'e7\'e3o em portugu\'eas falado com o computador, (Oliveira, 1996) e (Neto, 1998) respectivamente para a s\'edntese e para o reconhecimento de fala.
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.3\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Tradu\'e7\'e3o

\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {A tradu\'e7\'e3o \'e9 uma das actividades que envolve mais conhecimento lingu\'edstico, visto que codifica a informa\'e7\'e3o presente no texto de uma l\'ed
ngua num texto de outra l\'edngua. N\'e3o \'e9 pois de estranhar que tenha sido a primeira \'e1rea em que se trabalhou em PLN.
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {No \'e2mbito da tradu\'e7\'e3o, encontramos aplica\'e7\'f5es que cobrem todo o espectro: 
\par Sistemas de tradu\'e7\'e3o (completamente) autom\'e1tica, tais como o TAUM-METEO (Isabelle, 1987), utilizado pelas autoridades meteorol\'f3gicas canadianas para produzir boletins meteorol\'f3gicos bilingues, ou como o sistema }{\scaps Systran}{
 cuja utiliza\'e7\'e3o pelo motor de procura }{\scaps Altavista}{ \'e9 facultada a qualquer utilizador.}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{
 Por exemplo de http://www.alta-vista.net/.}}}{ Ou como sistemas como os descritos por (Resnik, 1997) ou (Seligman, 1997), que servem para folhear a Web em l\'ednguas completamente desconhecidas sem atraso significativo para o navegante. 
\par Sistemas de tradu\'e7\'e3o semi-autom\'e1tica, por seu lado, podem tratar das partes f\'e1ceis, interagindo com o utilizador quando n\'e3o conseguem decidir (Melby, 1987, Boitet e Tomokoyo, 1996), enquanto outros sistemas tentam m
inimizar o trabalho do tradutor completando as palavras ou frases ditadas ap\'f3s um m\'ednimo de digita\'e7\'e3o (Brousseau et al, 1995), ou entrando em conta com as repeti\'e7\'f5es em manuais t\'e9
cnicos (Merkel et al., 1994). Outros programas tentam mesmo oferecer caminhos j\'e1 tra\'e7ados, baseados em tradu\'e7\'f5es pr\'e9vias (Larsson e Merkel, 1993).
\par Entre as aplica\'e7\'f5es na \'e1rea do apoio \'e0 tradu\'e7\'e3o (humana), as esta\'e7\'f5es de trabalho para tradutores s\'e3o j\'e1 uma realidade (}{\scaps Trados Workbench}{, }{\scaps IBM Translation Manager}{, }{\scaps D\'e9jaVu}{, Picchi et al., 
1992, Isabelle et al., 1993), facultando aos utilizadores o acesso a tradu\'e7\'f5es pr\'e9vias (mem\'f3rias de tradu\'e7\'e3o) e a recursos bilingues e terminol\'f3gicos. Dentro dessas esta\'e7\'f5
es ou em separado, encontram-se programas que fazem a detec\'e7\'e3o de poss\'edveis erros de tradu\'e7\'e3o (verificadores de tradu\'e7\'e3o, Macklovitch, 1995), e outros que permitem verificar a consist\'eancia terminol\'f3gica de uma tradu\'e7\'e3
o (Macklovitch, 1996, }{\scaps TransLexis}{).
\par Por outro lado, e apesar da sua complexidade, a tradu\'e7\'e3o da fala parece ter-se imposto como \'e1rea de desenvolvimento devido \'e0 sua grande utilidade, encontrando-se quer sistemas entre duas l\'ednguas (Lavie et al., 1996), quer sistemas h\'ed
bridos que recorrem a uma l\'edngua comum como o caso do sistema Verbmobil, que usa o ingl\'eas como l\'edngua franca entre o japon\'eas e o alem\'e3o (Kay et al., 1993).
\par N\'e3o devem ser ignoradas, finalmente, as recentes tentativas de analisar sistematicamente o comportamento dos int\'e9rpretes (Loehr, 1998) ou as liga\'e7\'f5es entre anota\'e7\'e3o lingu\'edstica e sistemas visuais, por exemplo a chamada "tradu\'e7\'e3
o com restri\'e7\'f5es de tempo" (Toole et al., 1998).
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.4\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 
Aprendizagem e ensino
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Entre as actividades em que usamos mais a nossa l\'edngua encontram-se o aprender e ensinar.
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Sistemas que respondem a perguntas ou juntam, de uma forma "apresent\'e1vel", informa\'e7\'e3o sobre um dado tema s\'e3
o, ou podem ser, auxiliares preciosos no processo de aprendizagem, delegando no computador uma parte da actividade de ensinar. Existem assim tutores inteligentes que tentam uma interac\'e7\'e3o com o aluno que n\'e3o seja desmotivante par
a este, integrando capacidades de interac\'e7\'e3o em linguagem natural (Fonseca, 1993). Estes programas apresentam uma progress\'e3o din\'e2mica conforme as capacidades demonstradas at\'e9
 ali pelo utilizador, tentando por exemplo corrigir mal-entendidos (Costa et al., 1986).
\par Uma das primeiras aplica\'e7\'f5es da Compreens\'e3o de Linguagem Natural ("Natural Language Understanding") foi a da gera\'e7\'e3o de problemas de matem\'e1
tica e, em geral, sistemas de ICAI  ("intelligent computer-aided instruction"), como por exemplo o SCHOLAR  (Carbonell, 1970).
\par Por raz\'f5es meramente expositivas, separo aqui os sistemas com intuitos pedag\'f3gicos ou did\'e1cticos expl\'edcitos dos sistemas de informa\'e7\'e3o em geral e dos sistemas interactivos em particular, que ser\'e3o tratados em sec\'e7\'f5
es posteriores.
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.5\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Aprendiza
gem e ensino de l\'ednguas
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Um caso particular de ensino e aprendizagem merece especial destaque: aquele que usa o processamento da l\'edngua para ensinar a pr\'f3pria l\'edngua (que pode ser a l
\'edngua materna do utilizador, ou uma l\'edngua estrangeira).}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Para o portugu\'eas, consulte-se o cat\'e1logo em }
{\field\flddirty{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.portugues.mct.pt }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000001c00000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b3a00000068007400740070003a002f002f007700770077002e00
70006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.portugues.mct.pt}}}{ (Recursos: Material did\'e1ctico).}}}{ 
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Existem programas concebidos para melhorar a l\'edngua materna do aluno, atrav\'e9s da cr\'edtica das pr\'f3prias redac\'e7\'f5es e da sugest\'e3o, baseada em textos liter\'e1
rios consagrados, de formas mais bonitas de escrever, a que poderemos chamar "auxiliares estil\'edsticos". Uma outra ajuda na compreens\'e3o de textos na l\'edngua materna (ou outra) \'e9 o acoplamento de uma enciclop\'e9dia com desambigua\'e7\'e3o autom
\'e1tica, de forma a que o aluno leia apenas a defini\'e7\'e3o apropriada (Miller e Teibel, 1991).
\par Podemos tamb\'e9m considerar como ferramentas essenciais para a investiga\'e7\'e3o em lingu\'edstica os sistemas de trabalho com }{\i corpora}{, ou seja, programas que permitem aos investigadores um acesso aos dados da l\'ed
ngua que de outra forma lhes estaria vedado: por exemplo, o IMS Corpus Workbench (Christ, 1994), SARA (Aston e Burnard, 1996), as ferramentas baseadas no analisador morfol\'f3
gico Palavroso (Medeiros, 1992), ou ambientes como o INTEX (Silberztein, 1993), integrando mesmo gram\'e1ticas. Da mesma forma, os sistemas tutores de linguagem natural (Pardo e Rino, 1999) permitem a experimenta\'e7\'e3o com v\'e1
rias teorias de formaliza\'e7\'e3o da descri\'e7\'e3o de uma dada l\'edngua. Estamos aqui a falar, claro, de um outro "aprender a l\'edngua" que n\'e3o o saber exprimir-se nela.
\par Voltando \'e0 interpreta\'e7\'e3o usual de "ensino de l\'ednguas", existem alguns programas que ensinam recorrendo ao confronto com outros modos (abordagem multimodal):
\par {\pntext\pard\plain\s19 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls11\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls11\adjustright {
formas de onda e sons gravados, para melhorar a pron\'fancia (}{\scaps Fonografe}{), (tamb\'e9m para o ensino de crian\'e7as com dificuldades cerebrais, Ponte e Azevedo (1993))
\par {\pntext\pard\plain\s19 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls11\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls11\adjustright {
jogos did\'e1cticos com imagens, som e texto, para habituar a crian\'e7a ao som e \'e0 grafia de certas palavras em l\'edngua estrangeira (}{\scaps Curso de Ingl\'eas - Who is Oscar Lake}{)
\par {\pntext\pard\plain\s19 \f3\lang2070\cgrid \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li360\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlblt\ilvl0\ls11\pnrnot0\pnf3\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxtb \'b7}}\ls11\adjustright {
conjuntos fala / transcri\'e7\'e3o ou texto / leitura em voz alta, para familiarizar o aluno com diversos dialectos (Lingua) ou com caracter\'edsticas fonologico-gramaticais espec\'edficas de uma dada l\'edngua
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {A situa\'e7\'e3o mais frequente no ensino das l\'ednguas \'e9, contudo, a concentra\'e7\'e3o nas capacidades de escrita e redac\'e7\'e3o, existindo v\'e1rios programas did\'e1cticos para uso dos 
professores na aula (Tribble e Jones, 1990). \'c9 tamb\'e9m frequente a cria\'e7\'e3o (ou adapta\'e7\'e3o) de ferramentas de ajuda \'e0 redac\'e7\'e3o numa l\'edngua estrangeira (Granger, 1998). Neste \'e2mbito, pode referir-se a cria\'e7\'e3o semiautom
\'e1tica de exerc\'edcios baseados em corpora paralelos (Frankenberg-Garcia, 1999), ou a utiliza\'e7\'e3o de jogos did\'e1cticos na Web (Ludilangue).
\par Finalmente, conjugadores autom\'e1ticos de verbos (e/ou outras formas) s\'e3o considerados por muitos como um auxiliar relevante na aprendizagem de l\'ednguas com morfologia complicada (}{\scaps Verboteca}{), ainda que existam tamb\'e9m programas com um n
\'edvel de sofistica\'e7\'e3o do ensino da gram\'e1tica muito mais desenvolvido (Bick, 1997).}{\cs23\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s21\qj\widctlpar\adjustright \lang1044\cgrid {\cs23\super \chftn }{ Acess\'edvel para a l\'ed
ngua portuguesa em http://visl.hum.ou.dk/Linguistics.html.}}}{
\par Ainda que, por enquanto, produtos como os materiais did\'e1cticos para professores da disciplina de Portugu\'eas, como o}{\scaps  Banco de Quest\'f5es (L\'edngua Portuguesa 9\'ba ano}{), n\'e3o possam ser considerados aplica\'e7\'f5
es de processamento de linguagem natural, j\'e1 que as respostas (e as perguntas) se encontram armazenadas, n\'e3o ser\'e1 contudo de desprezar a possibilidade de tais aplica\'e7\'f5es virem a evoluir para uma maior flexibilidade e interac\'e7\'e3
o com o utilizador (o professor). Por exemplo, poderiam vir a sugerir exerc\'edcios sobre textos n\'e3o inclu\'eddos no CD, validados }{\i a posteriori}{ pelo docente.
\par Da mesma forma, iniciativas como a Internet Grammar of English (Aarts et al., 1998), que usa a Internet como meio de publicar uma gram\'e1tica do ingl\'eas tradicional, ou aplica\'e7\'f5
es que fazem uso da WWW para ilustrar e levar o aluno a identificar padr\'f5es de uso numa dada l\'edngua, tais como o Grammar Safari (Grammar Safari) para o ingl\'eas, n\'e3o se podem considerar como PLN mas \'e9
 de prever o enriquecimento destas iniciativas a curto prazo.
\par \'c9, no entanto, interessante notar que, do ponto de vista do utilizador, o ideal seria ter uma m\'e1quina com a qual se pudesse conversar, praticando assim a l\'edngua estrangeira (Atwell, 1999).
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.6\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Sistemas de informa
\'e7\'e3o (ou de pergunta e resposta)
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {O acesso a informa\'e7\'e3o factual \'e9 uma das actividades mais bem cotadas do nosso tempo, e a possibilidade de interrogar um sistema em ling
uagem natural (independentemente da forma como essa informa\'e7\'e3o est\'e1 codificada, ou simplesmente organizada) um dos objectivos mais compreensivelmente desejados pelo p\'fablico em geral. 
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Se bem que no campo da linguagem escrita tais sistemas n\'e3o tenham at\'e9 agora provado de forma irrefut\'e1vel serem mais \'fateis ou mesmo mais amig\'e1
veis do que sistemas "tradicionais" de menus ou comandos, a interac\'e7\'e3o atrav\'e9s de fala (em geral pelo telefone) corresponde a um dos maiores sucessos do processamento computacional da l\'edn
gua (conjugando reconhecimento de fala, processamento e gera\'e7\'e3o de l\'edngua escrita, e s\'edntese de fala). Existem neste momento sistemas de informa\'e7\'e3o sobre viagens a\'e9reas que podem ser interrogados em ingl\'ea
s (Ward, 1990) e mesmo atrav\'e9s da Web (Julia et al., 1997).
\par Existem tamb\'e9m bases de dados (}{\scaps Microsoft English Query}{), p\'e1ginas amarelas (}{\scaps LexiQuest}{, }{\scaps QuiQuoiO\'f9}{) e enciclop\'e9dias com interac\'e7\'e3o em linguagem natural (edi\'e7\'e3o CD-ROM ou WWW da Enciclop\'e9dia Brit\'e2
nica (}{\scaps Britannica}{)) assim como jornais que permitem interac\'e7\'e3o electr\'f3nica com algumas capacidades lingu\'edsticas. Tal funcionalidade \'e9 poss\'edvel em ingl\'eas em motores de procura na rede como o }{\scaps AltaVista}{. Al\'e9
m disso, cada vez s\'e3o mais sofisticados os m\'e9todos de apresenta\'e7\'e3o de not\'edcias nas edi\'e7\'f5es electr\'f3nicas dos jornais (veja-se, por exemplo, o }{\scaps P\'fablic}{\caps o}{\scaps nline}{). Assim, o servi\'e7
o prestado pelo Financial Times Electronic Publishing \'e9 baseado num tesauro actualizado dinamicamente (Collier, 1998). Veja-se tamb\'e9m (Maria et al., 1998) para o portugu\'eas. N\'e3o \'e9, al\'e9m disso, de excluir em breve uma cataloga\'e7\'e3
o por perfil de leitor, constantemente renovada (Pereira et al., 1997).
\par O estabelecimento de resumos lingu\'edsticos, ou melhor, resumos em linguagem natural, do conte\'fado de bases de dados \'e9 outra \'e1rea de investiga\'e7\'e3o neste momento (Bosc et al., 1998).
\par Finalmente, n\'e3o \'e9 poss\'edvel deixar de mencionar sistemas de di\'e1logo em linguagem natural cujo objectivo \'e9 o aconselhamento do utilizador, por exemplo conselho financeiro (Bronisz et al., 1990), orienta\'e7\'e3o curricular (Garcia e Lopes
, 1999), ou simplesmente ajuda na interac\'e7\'e3o com um sistema operativo (Heyer et al, 1990).
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.7\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 
Sistemas interactivos
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Dar comandos a uma m\'e1quina atrav\'e9s da fala \'e9 j\'e1 poss\'edvel, embora de forma rudimentar, em v\'e1rios sistemas sofisticados, como carros, avi\'f5es, ou 
casas inteligentes (AVACCM); assim como na interac\'e7\'e3o com programas no trabalho ou em casa, como editores de texto e organizadores pessoais (}{\scaps Dragon NaturallyOrganized}{).
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Al\'e9m disso, com os novos paradigmas de objectos e agentes na computa\'e7\'e3o, foi poss\'edvel pensar e implementar agentes interactivos que n\'e3o tenham como \'fa
nico objectivo transmitir informa\'e7\'e3o. \'c9 j\'e1 poss\'edvel interagir em linguagem natural, falada, com assistentes (por exemplo um controlador de um leitor de CDs (Ball e Ling, 1993)), com peritos (Bal
l et al., 1997) ou com personagens de um mundo virtual (Lester et al., 1998). (Bates et al., 1991) descrevem a interac\'e7\'e3
o por voz com um sistema de planeamento de transporte militar, enquanto (Hirschman et al., 1991) usam a fala para interagir com um sistema que procura o melhor caminho para uma dada desloca\'e7\'e3o.
\par \'c9 tamb\'e9m poss\'edvel obter ajuda contextual quer na procura de caminhos (Fraczac et al., 1998), quer na utiliza\'e7\'e3o de equipamentos (Ansari e Hirst, 1998).
\par Outra \'e1rea em que a linguagem natural \'e9 enriquecida com descri\'e7\'f5es anal\'f3gicas apenas poss\'edveis no campo visual \'e9 a simula\'e7\'e3o animada de instru\'e7\'f5es (Webber e Di Eugenio, 1990); em contrapartida, tamb\'e9
m se procura obter uma narra\'e7\'e3o autom\'e1tica em linguagem natural das ac\'e7\'f5es efectuadas por esses agentes (ibidem), ou a partir de filmes em dom\'ednios restritos, tais como o futebol (Andre et al., 1988; GoalGetter).
\par Os sistemas designados por MOOs ("MUD, Object Oriented") em que v\'e1rios participantes comunicam entre si atrav\'e9s de um mundo virtual, podem tamb\'e9m incorporar capacidades lingu\'ed
sticas, veja-se por exemplo o sistema MOOsaico em Portugal (MOOsaico).
\par Finalmente, destaque-se o potencial do processamento de linguagem natural para os jogos de computador, n\'e3o s\'f3 na cria\'e7\'e3o autom\'e1tica de charadas, palavras cruzadas e jogos tipo "scrabble" (}{\scaps Eu aprendo portugu\'eas, 9.\'ba ano}{
), como na pr\'f3pria interac\'e7\'e3o com as personagens, \'e0 semelhan\'e7a do c\'e9lebre programa Eliza (Weizenbaum, 1966). 
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.8\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Indexa\'e7\'e3o

\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Para a posterior identifica\'e7\'e3o de livros e outros materiais de colec\'e7\'e3o, assim como de textos e revistas electr\'f3nicas, \'e9
 preciso uma incessante actividade de indexa\'e7\'e3o, independentemente de estarmos a falar de bibliotecas digitais (Isa\'edas, 1995), tradicionais, ou mistas (Lewis, 1991).
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {A actividade de indexa\'e7\'e3o pode ser em alguns casos semi-automatizada (atrav\'e9s de t\'e9cnicas afins \'e0s das de recupera\'e7\'e3
o de documentos). (Feldman et al., 1998) apresentam a constru\'e7\'e3o semi-automatizada de uma taxonomia relativa a grandes conjuntos de documentos, enquanto (Quaresma et al., 1999) exemplificam o uso da expans\'e3o de uma procura com o aux\'ed
lio de um tesauro e de um modelo de conhecimento jur\'eddico.
\par Al\'e9m disso, a indexa\'e7\'e3o pode tamb\'e9m ser tornada mais f\'e1cil atrav\'e9s do pr\'f3prio uso da linguagem natural, seja atrav\'e9s de meta-coment\'e1rios (como os existentes no protocolo }{\caps http (}{Zarri}{\caps , 1997)}{), seja atrav\'e9
s do processamento das pr\'f3prias refer\'eancias presentes na Web (Amitay, 1998) ou da cria\'e7\'e3o de uma rede lexical em hipertexto (Pustejowsky et al., 1997).
\par Note-se que a indexa\'e7\'e3o de material textual pode ser considerada como um caso extremo da sumariza\'e7\'e3o, tendo contudo usos bem precisos e diferentes da redu\'e7\'e3o de material fornecido ao leitor. Veja-se a constru\'e7\'e3o de \'ed
ndices, de tesauros, ou de bancos de neologismos (NW).
\par \'c9 tamb\'e9m poss\'edvel facilitar a cataloga\'e7\'e3o de outro tipo de dados, como imagens, reconhecendo e processando os coment\'e1rios falados do anotador (Srihari et al., 1997).
\par Finalmente, o pr\'f3prio "baptismo" de produtos farmac\'eauticos, por exemplo, pode ser melhorado atrav\'e9s do estudo dos nomes actuais e poss\'edveis dos produtos (ver recente discuss\'e3o na lista electr\'f3nica }{\f6 corpora}{
), o mesmo se passando com a escolha de nomes de marcas internacionais (que \'e9 uma das actividades da empresa sueca Skriptor).
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.9\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Entrada de dados

\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Para a maior parte das utiliza\'e7\'f5es da informa\'e7\'e3o presente em linguagem natural \'e9 preciso uma maior estrutura\'e7\'e3o dos dados, de forma a dar aten\'e7
\'e3o apenas aos factores considerados relevantes. Isso significa que \'e9 preciso proceder \'e0 extrac\'e7\'e3o de dados sobre um determinado assunto para depois 
alimentar, por exemplo, um sistema de base de dados, ou qualquer outra forma de armazenar a informa\'e7\'e3o sobre um dado assunto, em vez de criar manualmente reposit\'f3rios de informa\'e7\'e3o.
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Este \'e9 um dos objectivos mais antigos do processamento de linguagem natural (ainda da altura em que o seu nome predilecto era Compreens\'e3o de Linguagem Natural). Veja-se a an\'e1lise de hist
\'f3rias de acidentes (Lewis, 1991), de transac\'e7\'f5es comerciais e financeiras (McDonald, 1997), ou de nomea\'e7\'f5es oficiais (Chandrasekar e Srinivas, 1997).
\par Uma outra aplica\'e7\'e3o, bem implantada j\'e1 a n\'edvel industrial, \'e9 a leitura \'f3ptica \endash  e correc\'e7\'e3o respectiva \endash 
 de textos (veja-se o International Workshop on Performance Evaluation Issues in Multilingual OCR (IWPEIMO), enquanto que a leitura de textos manuscritos (e em particular assinaturas) \'e9 tamb\'e9m uma \'e1rea participada (IWFHR).
\par A utiliza\'e7\'e3o do reconhecimento de voz para certo tipo de entrada de dados (por exemplo actualiza\'e7\'e3o de bases) parece ser uma realidade em dom\'ednios restritos, como j\'e1 foi referido na sec\'e7\'e3o anterior a prop\'f3sito da cataloga\'e7
\'e3o de imagens. (Hunt, 1997) relata a avalia\'e7\'e3o de um sistema para tradutores profissionais de entrada de texto atrav\'e9s da fala. Neste contexto, conv\'e9m referir que garantir a mobilidade do utilizador permitindo ao mesmo tempo a comunica\'e7
\'e3o falada traz problemas espec\'edficos que \'e9 tamb\'e9m preciso investigar (Flanagan et al., 1991). 
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.10\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Seguran\'e7
a e identifica\'e7\'e3o
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Sistemas baseados em caracter\'edsticas \'fanicas do falante podem ser usados para permitir que um sistema apenas reaja \'e0 "voz do dono". Da mesma forma, \'e9 poss\'ed
vel conceber reconhecedores de assinaturas manuscritas (OSCAR).
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Por outro lado, sistemas de atendimento e socorro p\'fablico t\'eam vantagens em usar um identificador autom\'e1tico de l\'edngua falada (Caseiro, 1998) de forma 
a redirigir a chamada para um operador que possa comunicar com a pessoa que precisa de ajuda. 
\par De forma menos premente, mas cada vez mais exig\'edvel, a identifica\'e7\'e3o da l\'edngua do cliente em qualquer outra aplica\'e7\'e3o permite uma interac\'e7\'e3o muito mais cordial (O'Hagan, 1996).
\par A forma de escrever tamb\'e9m pode ser uma pista para a identifica\'e7\'e3o de um autor, o que pode ter, al\'e9m de interesse liter\'e1rio (Kenny, 1982), valor nos tribunais.
\par {\listtext\pard\plain\s2 \i\lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.11\tab}}\pard\plain \s2\fi-576\li576\sb240\sa60\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx576\ls14\ilvl1\outlinelevel1\adjustright \b\i\lang1044\cgrid {\b0\lang2070 Outras
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sb120\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Existem outras aplica\'e7\'f5es do processamento computacional da l\'edngua, que, \'e0 falta de um r\'f3tulo abrangente, incluo aqui.
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {O planeamento pol\'edtico e lingu\'edstico pode partir de um inqu\'e9rito (ou corpus) previamente estabelecido (Neustupn\'fd
, 1978), assim como se pode, por exemplo, avaliar os resultados de uma reforma, ortogr\'e1fica ou outra. Tamb\'e9m da mesma forma se pode medir as principais dificuldades na apreens\'e3o e uso de uma l\'edngua e, a partir da\'ed
, estabelecer programas pedag\'f3gicos ou recomenda\'e7\'f5es neste sentido (Sim-sim e Ramalho, 1993).
\par Atrav\'e9s da manipula\'e7\'e3o estat\'edstica do conte\'fado dos textos, investigadores h\'e1 que produzem estudos sociol\'f3gicos, hist\'f3ricos e mesmo psicol\'f3gicos de uma dada popula\'e7\'e3o ou \'e9poca. Ou, atrav\'e9
s dos textos publicados numa dada \'e1rea (ou dos seus resumos), fazem a an\'e1lise de uma disciplina cient\'edfica (Moscarola e Bolden, 1998).
\par \'c9 poss\'edvel tamb\'e9m investigar o pr\'f3prio processo de desenho de documentos ("document design") atrav\'e9s de t\'e9cnicas de PLN, como \'e9 exemplificado numa recente confer\'eancia sobre "Document Design" (DD98). Utilizando conceitos lingu\'ed
sticos tentou-se igualmente analisar a pr\'f3pria forma\'e7\'e3o de conceitos em ci\'eancia (Cornuejols et al., 1999).
\par E pode-se medir o peso de uma cultura a partir de identificadores e express\'f5es associadas a essa cultura em l\'ednguas estrangeiras, requerendo tal processo, contudo, considera\'e7\'e3o lingu\'edstica n\'e3o trivial (PLCLI).
\par Finalmente, alguns investigadores dedicam-se \'e0 identifica\'e7\'e3o de formas de comunica\'e7\'e3o humana atrav\'e9s da grava\'e7\'e3o e an\'e1lise de di\'e1logos, analisando fen\'f3menos como confronto, mal-entendidos, humor e ironia (Li
nell, 1995); enquanto outros consideram a especificidade cultural nas novas comunidades electr\'f3nicas (Ess, 1998).
\par {\listtext\pard\plain\s1 \fs28\lang2070\kerning28\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 5\tab}}\pard\plain \s1\fi-432\li432\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\jclisttab\tx432\ls14\outlinelevel0\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid {\b0 
Algumas recomenda\'e7\'f5es
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Ap\'f3s mencionar tantos dom\'ednios de investiga\'e7\'e3o diferentes, envolvendo em maior e menor grau conhecimentos (tamb\'e9m diferentes) sobre a l\'edngua, existir\'e1
 alguma coisa que os permita unificar? E, por sua vez, analisar sob outros \'e2ngulos? Discutirei aqui estas quest\'f5es apenas na perspectiva do desenvolvimento de sistemas, apresentando algumas reflex\'f5es para quem cria aplica\'e7\'f5es: 
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 1.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls13\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls13\adjustright {\'c9
 prefer\'edvel ter uma aplica\'e7\'e3o menos ambiciosa mas com um ambiente utiliz\'e1vel do que uma aplica\'e7\'e3o muito poderosa desligada do resto do ambiente de trabalho.
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls13\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls13\adjustright {\'c9
 prefer\'edvel resolver o problema num n\'famero suficiente de casos e deixar o ser humano tomar o controlo em casos mais complicados do que criar um programa que, por vezes, produz resultados completamente inaceit\'e1veis ou se descontrola.
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 3.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls13\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls13\adjustright {A aplica
\'e7\'e3o deve ser pensada na perspectiva do utilizador, n\'e3o na do cientista nem na da empresa que pretende vender. A maior parte das pessoas (incluindo os decisores nas empresas que financiariam a introdu\'e7\'e3o de PLN em produtos ou servi\'e7os) t
\'eam expectativas irrealistas quanto ao que se pode esperar do processamento de linguagem natural.
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls13\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls13\adjustright {
Nem todas as solu\'e7\'f5es concordam com a teoria lingu\'edstica da moda, ou mesmo com }{\i qualquer}{ teoria lingu\'edstica.
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 5.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls13\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls13\adjustright {A eleg\'e2
ncia de uma solu\'e7\'e3o \'e9 sempre contrariada pela necessidade de optimiza\'e7\'e3o: ao optimizar, melhorando o desempenho, consegue-se sistemas mais eficientes e colaborantes, mas dimi
nui-se em geral drasticamente a facilidade de alterar o sistema ou de o propor como modelo em confer\'eancias.
\par {\pntext\pard\plain\s19 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 6.\tab}}\pard \s19\qj\fi-360\li1069\sl360\slmult1\widctlpar\jclisttab\tx1069{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls13\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent1069\pnhang{\pntxta .}}\ls13\adjustright {H\'e1
 um cotovelo no diagrama complexidade/desempenho: a partir de um certo ponto a melhoria de qualidade implica um enorme disp\'eandio de recursos. 
\par }\pard \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright {Visto que uma l\'edngua \'e9 um sistema aberto, \'e9 imposs\'edvel garantir um certo n\'edvel de desempenho qualquer que seja o sistema, o falante, o registo, o dom\'ednio. N\'e3o \'e9 poss\'ed
vel sequer testar antecipadamente um n\'famero representativo de exemplos (excepto em dom\'ednios muito limitados). Isto torna a engenharia da linguagem mais complexa do que outro tipo de processamento inform\'e1tico, mas tamb\'e9m mais interessante.

\par De facto, estamos "condenados" a aprender muito sobre a l\'edngua quando desenvolvemos qualquer aplica\'e7\'e3o. N\'e3o h\'e1 melhor recompensa, a n\'edvel profissional, do que ter um sistema que funciona e desempenha de forma satisfat\'f3ria uma dada fun
\'e7\'e3o tendo a ver com a nossa pr\'f3pria l\'edngua. 
\par Resta-me, pois, desejar que muitos leitores do presente artigo venham a ter a satisfa\'e7\'e3o de contribu\'edrem para a exist\'eancia de v\'e1rias aplica\'e7\'f5es em portugu\'eas e para portugu\'eas.
\par }\pard\plain \s1\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid {\fs24 Agradecimento
\par }\pard\plain \s19\qj\fi709\sl360\slmult1\widctlpar\adjustright \lang2070\cgrid {Agrade\'e7o a Jan Engh, Signe Oksefjell e Elisabete Ranchhod os coment\'e1rios pertinentes sobre a organiza\'e7\'e3o e conte\'fado do presente artigo.
\par }\pard\plain \s1\sb240\sa120\sl360\slmult1\keepn\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\fs28\lang2070\kerning28\cgrid {\page Refer\'eancias
\par }\pard\plain \s15\qj\fi-567\li567\ri227\sa120\widctlpar\tx993\adjustright \f4\lang1044\cgrid {\caps Aarts}{, Bas; Nelson, Gerald; Buckley, Justin (1998), "The Internet Grammar of English: New horizons in grammar pedagogy", Renouf, Antoinette (ed.), }{\i 
Explorations in Corpus Linguistics}{, Rodopi: Amsterdam/Atlanta (pp.251-257).
\par AISA. ESCA ETRW workshop Accessing information in spoken audio, http://svr-www.eng.cam.ac.uk/~ajr/esca99.html
\par }{\scaps AltaVista}{. http://www.alta-vista.net/ 
\par }{\caps Amitay}{, E. (1998), "Using common hypertext links to identify the best phrasal description of target web documents", }{\i Proceedings of the SIGIR'98 Post-Conference Workshop on Hypertext Information Retrieval for the Web}{ }{\i 
(Melbourne, Australia, August 28, 1998)}{, dispon\'edvel em http://www.mri.mq.edu.au/~einat/publications/sigir_98.ps. 
\par }{\caps Andre}{, E.; Herzog, G.; Rist, Th. (1988), "On the Simultaneous Interpretation of Real World Image Sequences and their Natural Language Description: the System SOCCER", }{\i Proceedings of ECAI 88}{ (pp. 449-).
\par }{\caps Ansari}{, Daniel; Hirst, Graeme (1998), "Generating warning instructions by planning accidents and injuries'', }{\i Proceedings of the 9th International Workshop on Natural Language Generation}{
 (Niagara-on-the-Lake,                                                     5-7 August 1998), acess\'edvel de ftp://ftp.cs.toronto.edu/pub/gh/Ansari+Hirst-Warnings-98.ps.
\par }{\caps Aston}{, Guy; Burnard, Lou (1996), }{\i The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA}{, Edinburgh: Edinburgh University Press.
\par }{\caps Atwell}{, Eric (1999), }{\i The Language Machine: The impact of Speech and Language technologies on English Language Teaching}{, The British Council, July 1999.
\par AVACCM. Advanced Voice-enabled Applications for the Car Concertation Meeting                                                (Brussels, 26 October 1998), http://www.linglink.lu/le/events/speech-in-car/resume.html
\par }{\caps Ball}{, J. Eugene; Ling, Daniel T. (1993), "Natural Language Processing for a Conversational Assistant", Microsoft Research Report MSR-TR-93-15, October 1993.
\par }{\caps Ball}{, Gene (1997), "Dialogue Initiative in a Web Assistant", Susan Haller & Susan McRoy (eds.), }{\i Computational Models for Mixed Initiative Interaction: Papers from the 1997 AAAI Spring Symposium.}{
\par }{\caps Ball}{, Gene; Ling, Dan; Kurlander, David; Miller, John; Pugh, David; Skelly, Tim; Stankosky, Andy; Thiel, David; Van Dantzich, Maarten; Wax, Trace (1997), "Lifelike Computer Characters: The Persona Project at Microsoft", J. Bradshaw (ed.), }{\i 
Software Agents}{, Menlo Park, Ca.: AAAI/MIT Press.
\par }{\scaps Banco de Quest\'f5es (L\'edngua Portuguesa 9\'ba ano)}{. Porto Editora, duas disquetes.
\par }{\caps Bates, }{Madeleine; Ellard, Dan; Peterson, Pat; Shaked, Varda (1991), "Using Spoken Language to Facilitate Military Transportation Planning", }{\i Proceedings of the DARPA Speech and natural Language Workshop }{
(Pacific Grove, California, February 19-22, 1991), San Mateo, Calif.: DARPA (pp.217-220).}{\caps 
\par Bick}{, Eckhard (1997), "Internet Based Grammar Teaching", Ellen Christoffersen & Bradley Music (eds.), }{\i Datalingvistisk Forenings \'e5rsm\'f8de 1997 - DALF '97}{ (Kolding, 1997) (pp. 86-106).
\par }{\caps Boitet}{, Christian (1990), "Towards Personal MT: general design, dialogue structure, potential role of speech", }{\lang2070 Hans Karlgren (ed.), }{\i\lang2070 Proceedings of COLING'90 }{\lang2070 (Helsinki, 1990), Vol. 2 (pp.30-35).
\par }{\caps Boitet}{, Christian; Tomokiyo, Mutsuko (1996), "Theory and Practice of Ambiguity labelling with a View to interactive Disambiguation in Text and Speech MT ", }{\i Proceedings of COLING}{\i\lang2070 '}{\i 96 }{(Copenh
agen, 5-9 August 1996), Copenhagen: Center for Sprogteknologi (pp.119-124).
\par }{\caps Bourbeau}{, L.; Carcagno, D.; Goldberg, E.; Kittredge, R.; Polgu}{\lang2070 \'e8re, }{A.}{\lang2070  (1990). "Bilingual generation of Weather Forecasts in an Operations Environment", Hans Karlgren (ed.), }{\i\lang2070 Proceedings of COLING'90 }{
\lang2070 (Helsinki, 1990), Vol. 1 (pp.90-92).
\par }{\caps Bosc}{, Patrick; Li\'e9tard, Ludovic; Pivert, Olivier (1998), "Extended Functional Dependencies as a Basis for Linguistic Summaries", Jan M. Zytkow & Mohamed Quafafou (eds.), }{\i Principles of Data Mining and K
nowledge Discovery: Proceedings of the Second European Symposium, PKDD'98 }{(Nantes, September 1998) [Lecture Notes in Artificial Intelligence 1510], Springer Verlag (pp.255-263).
\par }{\scaps Britannica}{. http://corporate.britannica.co.uk/
\par }{\caps Bronisz}{, Didier; Grossi, Thomas; Jean-Marie, Fran\'e7ois (1990), "Advice-Giving Dialogue", }{\lang2070 Hans Karlgren (ed.), }{\i\lang2070 Proceedings of COLING'90 }{\lang2070 (Helsinki, 1990), Vol. 1 (pp.41-43).}{
\par }{\caps Brousseau}{, J.; Drouin, C.; Foster, G.; Isabelle, P.; Kuhn, R.; Normandin, Y.; Plamondon, P. (1995), "French Speech Recognition in an Automatic       Dictation System for Translators: the TransTalk Project"}{\i , Proceedings of Eurospeech 95,}{
 Madrid, Spain (pp.193-196).}{\i 
\par }{\caps Calejo}{, Miguel; Pereira, Luis Moniz; }{\lang2070 Porto,}{ Ant}{\lang2070 \'f3nio }{(1986) "Linguagem Natural por Menus", }{\i Actas do Segundo Encontro Portugu\'eas e Intelig\'eancia Artificial, EPIA-86 }{
(Lisboa, 8-10 de Outubro, 1996), Lisboa (pp.161-174).
\par }{\caps Carbonell}{, J.R. (1970), "AI in CAI: An Artificial Intelligence approach to Computer-Aided Instruction", }{\i IEEE Transactions on Man-Machine Systems, }{Vol. 11, pp.190-202.
\par }{\caps Caseiro}{, Diamantino Ant\'f3nio (1998), "Identifica\'e7\'e3o Autom\'e1tica da L\'edngua em Fala Cont\'ednua", Tese de Mestrado, Instituto Superior T\'e9cnico, Mar\'e7o de 1998.
\par }{\caps Chandrasekar}{, R.; Srinivas, B. (1997), "Gleaning information from the Web: Using Syntax to Filter out Irrelevant Information", }{\i Natural Language Processing for the World Wide Web, Papers from the 1997 AAAI Symposium }{
(Stanford, March 24-26, 1997), Menlo Park, California: AAAI Press (pp.27-34).
\par }{\caps Chen}{, Hsin-Hsi; Lee, Jen-Chang (1996), "Identification and Classification of Proper Nouns in Chinese Texts", }{\i Proceedings of COLING}{\i\lang2070 '}{\i 96 }{
(Copenhagen, 5-9 August 1996), Copenhagen: Center for Sprogteknologi, Vol 1. (pp.222-229).
\par }{\caps Coch}{, Jos\'e9 (1996), "Evaluating and comparing three text-production techniques", }{\i Proceedings of COLING}{\i\lang2070 '}{\i 96 }{(Copenhagen, 5-9 August 1996), Copenhagen: Center for Sprogteknologi, Vol. 1 (pp.249-54). 
\par }{\caps Cola\'e7o}{, Ant\'f3nio Manuel Maduro (1994), "O vocabul\'e1rio do discurso cient\'edfico de vulgariza\'e7\'e3o, Agosto de 1988 - Outubro de 1990", Tese de Mestrado, Universidade Nova de Lisboa, 1994.
\par }{\caps Collier}{, Alex (1998), "Identifying diachronic change in semantic relations", Renouf, Antoinette (ed.) }{\i Explorations in Corpus Linguistics}{, Rodopi: Amsterdam/Atlanta  (pp.259-268). 
\par CORNUEJOLS, A., Tiberghien, A. & Collet, G. (1999), "Decomposing the Scientific Discovery Process Using Multiple Interpretations of "Notions"", L. Magnani, N.J. Nersessian & P. Thagard (eds.), }{\i Model-based Reasoning in Scientific Discovery}{
, New York: Kluwer Academic/Plenum Publishers, 1999, resumo em http://philos.unipv.it/courses/progra1.html
\par }{\caps Costa}{, Ernesto; Duch\'e9noy, Sylvie; Kodratoff, Yves (1986), "A resolution based method for discovering students' misconceptions", }{\i Actas do Segundo Encontro Portugu\'eas de Intelig\'eancia Artificial, EPIA-86 }{(
Lisboa, 8-10 de Outubro, 1996), Lisboa: EPIA (pp.261-270).
\par }{\scaps Curso de Ingl\'eas - Who is Oscar Lake}{. http://www.textoeditora.pt/
\par DD98. http://cwis.kub.nl/~fdl/research/tw/docdes98/
\par }{\scaps D\'e9ja Vu}{. http://www.atril.com/whatsdv.html
\par }{\caps DiMarco}{, Chrysanne; Foster, Mary Ellen (1997), "The automated generation of Web documents that are tailored to the individual reader", }{\i Natural Language Processing for the World Wide Web, Papers from the 1997 AAAI Symposium }{
(Stanford, March 24-26, 1997), Menlo Park, California: AAAI Press (pp.44-53).
\par }{\scaps Dragon Naturally Organized. }{  }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.dragonsys.com/products/naturallyorganized.htm }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000003900000068007400740070003a002f002f007700770077002e0064007200610067006f006e007300790073002e0063006f006d002f00700072006f00640075006300740073002f006e00610074007500720061006c006c0079006f007200670061006e006900
7a00650064002e00680074006d000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b7200000068007400740070003a002f002f007700770077002e0064007200610067006f006e007300790073002e0063006f006d002f00700072006f00640075006300740073002f006e00610074007500720061006c006c0079006f00720067
0061006e0069007a00650064002e00680074006d000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.dragonsys.com/products/naturallyorganized.htm}}}{l
\par }{\scaps DreamWeaver}{. http://www.macromedia.com/software/dreamweaver/index.fhtml
\par }{\scaps Eu aprendo portugu\'eas, 9.\'ba ano}{. Porto Editora Multimedia, 1997.
\par }{\caps Ess}{, Charles (1998), "First Looks: CATaC'98", C.Ess & F. Sudweeks (eds.), }{\i Proceedings of Cultural Attitudes Towards Communication and Technology \rquote 98}{ (University of Sydney, Australia) (pp.1-17), acess\'edvel de }{\field{\*\fldinst {
 HYPERLINK http://www.it.murdoch.edu.au/~sudweeks/catac98/01_ess.html }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000003b00000068007400740070003a002f002f007700770077002e00690074002e006d007500720064006f00630068002e006500640075002e00610075002f007e007300750064007700650065006b0073002f0063006100740061006300390038002f0030003100
5f006500730073002e00680074006d006c000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b7600000068007400740070003a002f002f007700770077002e00690074002e006d007500720064006f00630068002e006500640075002e00610075002f007e007300750064007700650065006b0073002f00630061007400610063
00390038002f00300031005f006500730073002e00680074006d006c000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.it.murdoch.edu.au/~sudweeks/catac98/01_ess.html}}}{.
\par }{\caps Faria}{, Isabel Hub; Pedro, Em\'edlia Ribeiro; Duarte, In\'eas; Gouveia, Carlos A.M. (orgs.) (1998), }{\i Introdu\'e7\'e3o \'e0 Lingu\'edstica Geral e Portuguesa}{, Lisboa: Caminho.
\par }{\caps Feldman}{, Ronen; Fresko, Moshe; Kinar, Yakkov; Lindell, Yehuda; Liphstat, Orly; Rajman, Martin; Schler, Yonatan; Zamir, Oren (1998), "Text Mining at the Term Level", in Jan M. Zytkow & Mohamed Quafafou (eds.), }{\i Principles of Da
ta Mining and Knowledge Discovery: Proceedings of the Second European Symposium, PKDD'98 }{(Nantes, September 1998) [Lecture Notes in Artificial Intelligence 1510], Springer Verlag (pp.65-73).
\par }{\caps Flanagan}{, J.L.; Mammone, R.; Elko, G.W. (1991), "Autodirective Mi9crophone Systems for natural communication with speech recognizers", }{\i Proceedings of the DARPA Speech and natural Language Workshop }{
(Pacific Grove, California, February 19-22, 1991), San Mateo, Calif.: DARPA (pp. 160-163).
\par FLiP. http://www.priberam.pt/Flip/ 
\par }{\scaps Fonografe}{ - (Win) - CD-Rom, Aprendizagem da L\'edngua Portuguesa, Porto Editora, 1997.
\par }{\caps Fonseca}{, Ana Cristina de Sena Raposo Paiva (1993), "Comunica\'e7\'e3o em Linguagem Natural para um Tutor Inteligente", Tese de Mestrado, Instituto Superior T\'e9cnico, Junho de 1993.
\par }{\caps Foster}{, G.; Isabelle, P.; Plamondon, P. (1997), "Target-Text Mediated Interactive Machine Translation", }{\i Machine Translation}{, }{\b 12}{:1-2, pp.175-194.
\par }{\caps Fraczak}{, Lidia; Lapalme, Guy; Zock, Michael (1998), "Automatic generation of subway directions: Salience gradation as a factor for determining message and form", }{\i Proceedings of the Ninth International Workshop on Natural Language Generation
}{ (Niagara-on-the-Lake, 5-7 August 1998), dispon\'edvel em }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.iro.umontreal.ca/~scriptum/FraczakINLG98.ps.gz }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000003a00000068007400740070003a002f002f007700770077002e00690072006f002e0075006d006f006e0074007200650061006c002e00630061002f007e0073006300720069007000740075006d002f0046007200610063007a0061006b0049004e004c004700
390038002e00700073002e0067007a000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b7400000068007400740070003a002f002f007700770077002e00690072006f002e0075006d006f006e0074007200650061006c002e00630061002f007e0073006300720069007000740075006d002f0046007200610063007a0061006b
0049004e004c004700390038002e00700073002e0067007a000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.iro.umontreal.ca/~scriptum/FraczakINLG98.ps.gz}}}{
\par }{\caps Frankenberg-Garcia}{, Ana (1999), "Crosslinguistic influence as a key to extracting second language teaching materials for monolingual classes from translation corpora", Granger, Sylviane (ed.), }{\i 
Proceedings of  the Workshop Contrastive Linguistics and Translation Studies: Empirical Approaches}{ (Louvain-la-Neuve, 5-6 February 1999).}{\caps 
\par Gagnoulet}{, Christian; Sorin, Christel (1991), "Field test evaluations and Optimization of Speaker independent speech recognition for telephone applications", }{\i Proceedings of the DARPA Speech and natural Language Workshop}{
 (Pacific Grove, California, February 19-22, 1991), San Mateo, Calif.: DARPA (pp.160-163).}{\caps 
\par Garcia}{, B. Borges; Lopes, Gabriel P. (1999), "Medidas de plausibilidade para determinar a aceita\'e7\'e3o de informa\'e7\'e3o em di\'e1logos", }{\i Actas do Workshop sobre Lingu\'edstica Computacional da APL}{ (Lisboa, Maio 1998), Lisboa: APL.
\par GoalGetter. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://iris19.ipo.tue.nl:9000/english.html }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000002b00000068007400740070003a002f002f006900720069007300310039002e00690070006f002e007400750065002e006e006c003a0039003000300030002f0065006e0067006c006900730068002e00680074006d006c000000e0c9ea79f9bace118c8200aa
004ba90b5600000068007400740070003a002f002f006900720069007300310039002e00690070006f002e007400750065002e006e006c003a0039003000300030002f0065006e0067006c006900730068002e00680074006d006c000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://iris19.ipo.tue.nl:9000/e
nglish.html}}}{
\par Grammar Safari. }{\field\fldedit{\*\fldinst { HYPERLINK http://deil.lang.uiuc.edu/web.pages/grammarsafari.html }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000003700000068007400740070003a002f002f006400650069006c002e006c0061006e0067002e0075006900750063002e006500640075002f007700650062002e00700061006700650073002f006700720061006d006d0061007200730061006600610072006900
2e00680074006d006c000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6e00000068007400740070003a002f002f006400650069006c002e006c0061006e0067002e0075006900750063002e006500640075002f007700650062002e00700061006700650073002f006700720061006d006d0061007200730061006600610072
0069002e00680074006d006c000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://deil.lang.uiuc.edu/ web.pages/grammarsafari.html}}}{
\par }{\caps Granger}{, Sylviane (1998), "The Computer Learner Corpus: A Testbed for Electronic EFL Tools", John Nerbonne (ed.), }{\i Linguistic Databases}{, CSLI Publications (pp.175-188).
\par }{\caps Guerreiro}{, Pedro (1983), "S\'edlabas, o formatador-maravilha: Manual de utiliza\'e7\'e3o", CIL-1/83, Centro de inform\'e1tica do LNETI, Mar\'e7o 1983.
\par }{\caps Guinan, }{Catherine; Smeaton, Alan F. (1992), "Information Retrieval from Hypertext Using Dynamically Planned Guided Tours", D. Lucarella, J. Nanard, M. Nanard & P. Paolini, }{\i Proceedings of the ACM Conference on Hypertext}{ (Mil\'e3
o, 30 Novembro \endash  4 de Dezembro, 1992), New York: ACM (pp.122-130).}{\caps 
\par Heyer}{, Gerhard; Kese, Ralf; Oemig, Frank; Dudda, Friedrich (1990), "Knowledge Representation and Semantics in a Complex Domain: The UNIX Natural Language Help System GOETHE", }{\lang2070 Hans Karlgren (ed.), }{\i\lang2070 Proceedings of COLING'90 }{
\lang2070 (Helsinki, 1990), Vol. 3 (}{pp. 361-363).
\par }{\caps Hirschman}{, Lynette; Seneff, Stephanie; Goodine, David; Phillips, Michael (1991), "Integrating Syntax and Semantics into Spoken Language Understanding", }{\i Proceedings of the DARPA Speech and natural Language Workshop}{
 (Pacific Grove, California, February 19-22, 1991), San Mateo, Calif.: DARPA (pp.366-371).
\par }{\caps Hovy}{, Eduard; Ide, Nancy; Frederking, Robert; Mariani, Joseph; Zampolli, Antonio (eds.) (1998) "Multilingual Information Management: Current Levels and Future Abilities", http://www.cs.cmu.edu/~ref/mlim/, July 1998.
\par }{\scaps Home Page Reader. }{IBM Home Page Reader for Windows. http://www.austin.ibm.com/sns/hpr.html
\par }{\caps Hunt}{, Melvyn J. (1997), "Practical Large-Vocabulary Speech Recognition in a Multilingual Environment", }{\i Speech Communication}{ Vol. 23, No. 4, December 1997, pp.297-305.
\par }{\scaps IBM Translation manager}{. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.qsoft.de/ibmtrans/tm2.htm }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000002500000068007400740070003a002f002f007700770077002e00710073006f00660074002e00640065002f00690062006d007400720061006e0073002f0074006d0032002e00680074006d000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b4a00000068007400
740070003a002f002f007700770077002e00710073006f00660074002e00640065002f00690062006d007400720061006e0073002f0074006d0032002e00680074006d000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.qsoft.de/ibmtrans/tm2.htm}}}{
\par }{\caps Isabelle}{, Pierre (1987), "Machine Translation at the TAUM Group", Margaret King (ed.), }{\i Machine Translation: The State of the Art}{, Edinburgh: Edinburgh University Press (pp. 247-318).
\par }{\caps Isabelle}{, Pierre; Dymetman, Marc; Foster, George; Jutras, Jean-Marc; Macklovitch, Elliot; Perrault, Fran\'e7ois; Ren, Xiaobo; Simard, Michel (1993), "Translation Analysis and Translation Automation",}{\i  Proceedings of the Fi
fth International Conference on Theoretical and Methdological Issues in Machine Translation, TMI'93 }{(Kyoto, July 14-16, 1993) (pp.201-217).
\par }{\caps Isa\'edas}{, Pedro; Carvalho, Tiago; Assis, Ana Cristina (1995), "Bibliotecas Digitais na World Wide Web - Uma Proposta para a Universidade Nova de Lisboa (UNL)", }{\i Actas da Confer\'eancia Nacional WWW, Informa\'e7\'e3o Multim\'e9
dia na Internet}{ (Braga, 6-8 de Julho de 1995), http://www.di.uminho.pt/IMI/ Proceedings/index.html.
\par IWFHR. The 6th International Workshop on Frontiers in Handwriting Recognition (Taejon, Aug 12-14,1998), http://ai.kaist.ac.kr/iwfhr98/ 
\par IWPEIMO. International Workshop on Performance Evaluation Issues in Multilingual OCR (Bangalore, September 19, 1999) }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.cfar.umd.edu./~kanungo/workshop/mlocr.html }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000003600000068007400740070003a002f002f007700770077002e0063006600610072002e0075006d0064002e006500640075002e002f007e006b0061006e0075006e0067006f002f0077006f0072006b00730068006f0070002f006d006c006f00630072002e00
680074006d006c000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6c00000068007400740070003a002f002f007700770077002e0063006600610072002e0075006d0064002e006500640075002e002f007e006b0061006e0075006e0067006f002f0077006f0072006b00730068006f0070002f006d006c006f00630072002e
00680074006d006c000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.cfar.umd.edu./~kanungo/workshop/mlocr.html}}}{
\par }{\caps Jones}{, Karen Sparck (1999), "What is the role of NLP in text retrieval?", Tomek Strzalkowski (ed.), }{\i Natural Language Information Retrieval}{, Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers (pp.1-24).
\par }{\caps Julia}{, Luc; Neumeyer, Leonardo; Charafeddine, Mehdi; Cheyer, Adam; Dowding, John (1997), "HTTP://WWW.SPEECH.SRI.COM/DEMOS/ ATIS.HTML", }{\i Natural Language Processing for the World Wide Web, Papers from the 1997 AAAI Symposium }{
(Stanford, March 24-26, 1997), Menlo Park, California: AAAI Press (pp.72-76)
\par }{\caps Kay}{, Martin; Gawron, Jean Mark; Norvig, Peter (1994), }{\i Verbmobil: A Tanslation System for Face-to-Face Dialog}{, CSLI Lecture Notes, No. 33, Stanford, Calif.: Center for the Study of Language and Information, 1994.
\par }{\caps Kenny}{, Anthony (1982), }{\i The computation of style: an introduction to statistics for students of literature and humanities}{, Oxford: Pergamon, 1982.
\par }{\caps Klavans}{, Judith; Jacquemin, Christian; Tzoukermann, Evelyne (1997), "A natural language approach to multi-word term conflation", }{\i Proceedings of the DELOS Workshop on Cross-Language Information Retrieval}{
, ETHZ, Zurich, ERCIM: European Consortium for Informatics and Mathematics, 1997.
\par }{\caps Landau}{, D.; Feldman, R.; Zamir, O.; Aumann, Y.; Fresco, M.; Lindell, Y.; Lipshtat, O. (1998), "TextVis: An Integrated Visual Environment for Text Mining", Jan M. Zytkow & Mohamed Quafafou (eds.), }{\i 
Principles of Data Mining and Knowledge Discovery: Proceedings of the Second European Symposium, PKDD'98 }{(Nantes, September 1998) [Lecture Notes in Artificial Intelligence 1510], Springer Verlag (pp.56-64).
\par }{\caps Larsson}{, Arne; Merkel, Magnus (1993), "Semiotics at Work: Technical Communication and Translation in a Multilingual Corporate Environment", }{\i Proceedings of the Ninth Nordic Conference on Computational Linguistics, NODALIDA'93 }{
(Stockholm, 1993) (pp.155-163). 
\par }{\caps Lavie}{, Alon; Gates, Donna; Gavald\'e0, Marsal; Mayfield, Laura; Waibel, Alex; Levin, Lori (1996), "Multi-lingual Translation of Spontaneously Spoken Language in a Limited Domain", }{\i Proceedings of COLING}{\i\lang2070 '}{\i 96 }{
(Copenhagen, 5-9 August 1996), Copenhagen: Center for Sprogteknologi, Vol. 1 (pp.442-447).
\par }{\caps Lester}{, James; Bares, William; Callaway, Charles; Towns, Stuart (1998), "Natural Language Generation Journeys to Interactive 3D Worlds", }{\i Proceedings of the Ninth International Workshop on Natural Language Generation}{
 (Niagara-on-the-Lake, 5-7 August 1998) (pp.2-7), dispon\'edvel em http://www.csc.ncsu.edu/eos/users/l/lester/www/imedia/papers.html#inlg-98.
\par }{\caps Lewis}{, David D. (1991), "Evaluating text categorization", }{\i Proceedings of the DARPA Speech and natural Language Workshop }{(Pacific Grove, California, February 19-22, 1991), San Mateo, Calif.: DARPA (pp.312-318).
\par }{\scaps LexiQuest}{. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.erli.com/products/guidedtour.htm }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000002c00000068007400740070003a002f002f007700770077002e00650072006c0069002e0063006f006d002f00700072006f00640075006300740073002f0067007500690064006500640074006f00750072002e00680074006d000000e0c9ea79f9bace118c82
00aa004ba90b5800000068007400740070003a002f002f007700770077002e00650072006c0069002e0063006f006d002f00700072006f00640075006300740073002f0067007500690064006500640074006f00750072002e00680074006d000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.erli.com/produ
cts/guidedtour.htm}}}{, http://demo.erli.com/LQC/explain.htm
\par }{\scaps LexOnline}{. http://www.jurinfor.pt/online/
\par Lingua. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.clul.ful.pt/sectores/projecto_portuguesfalado.html }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000003e00000068007400740070003a002f002f007700770077002e0063006c0075006c002e00660075006c002e00700074002f0073006500630074006f007200650073002f00700072006f006a006500630074006f005f0070006f00720074007500670075006500
7300660061006c00610064006f002e00680074006d006c000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b7c00000068007400740070003a002f002f007700770077002e0063006c0075006c002e00660075006c002e00700074002f0073006500630074006f007200650073002f00700072006f006a006500630074006f005f
0070006f007200740075006700750065007300660061006c00610064006f002e00680074006d006c000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.clul.ful.pt/sectores/projecto_portuguesfalado.html}}}{
\par }{\caps Linell}{, Per (1995), "Troubles with mutuality: Towards a dialogical theory of miscommunication and misunderstanding", I. Markova, C.F. Graumann, K. Foppa (eds.), }{\i Mutualities in dialogue}{, Cambridge: Cambridge University Press.
\par }{\caps Loehr}{, D. (1998), "Can Simultaneous Interpretation Help Machine Translation", David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (eds.), }{\i 
Machine Translation and the Information Soup (Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA'98) }{(Langhorne, October 28-31, 1998), Springer Verlag (pp.213-224).
\par Ludilangue. Projet LUDILANGUE. http://lilla2.unice.fr/demos/FLE/EAO/ludilang/pg0.htm
\par }{\caps Machado}{, Altamiro; S\'e1, V\'edtor; Sun, Tao (1996), "Multimedia Encyclopaedia for the teaching Portuguese/Chinese/Portuguese", }{\i Actas da 8\'aa Confer\'eancia de Reconhecimento de Padr\'f5es, RECPAD'96 }{(Braga, 1996) (pp.487-90).
\par }{\caps Macklovitch}{, Elliott (1995), "TransCheck - or the Automatic Validation of Human Translations", }{\i Proceedings of the MT Summit V}{ (Luxembourg, 1995).}{\caps 
\par Macklovitch}{, Elliott (1996), "Peut-on v\'e9rifier automatiquement la coh\'e9rence terminologique?", }{\i META}{, Vol. 41, no. 3. 
\par }{\caps\lang2070 Maria}{\lang2070 , Nuno; Gaspar, Pedro; Ferreira, Ant\'f3nio; Silva, M\'e1rio J. (1998), "Information Preservation in ARIADNE",}{\i\lang2070  Proceedings of the 6}{\i\lang2070\super th}{\i\lang2070  DELOS Workshop }{\lang2070 (Tomar, 17-1
9 Junho de 1998).
\par }{\caps Martins}{, R.T.; Hasegawa, R.; Nunes, M.G.V.; Montilha, G.; Oliveira Jr., O.N. (1998), "Linguistic issues in the development of ReGra: a Grammar Checker for Brazilian Portuguese", }{\i Natural Language Engineering}{, Vol. 4 (Part 4, December 1998)
, pp. 287-307, acess\'edvel de http://nilc.icmc.sc.usp.br/download/arq.zip}{\caps 
\par }{\caps\lang2070 McCoy}{\lang2070 , Kathleen; Demasco, Patrick; Jones, Mark; Pennington, Christopher; Rowe, Charles (1990), "Applying Natural Language Processing Techniques to Augmentative Communication Systems", Hans Karlgren (ed.), }{\i\lang2070 
Proceedings of COLING'90 }{\lang2070 (Helsinki, 1990), Vol. 3 (pp.413-415).
\par }{\caps\lang2070 McDonald}{\lang2070 , David D. (1997), "Markup is Markup", }{\i Natural Language Processing for the World Wide Web, Papers from the 1997 AAAI Symposium }{(Stanford, March 24-26, 1997), Menlo Park, California: AAAI Press (pp.104-111).}{
\caps 
\par Medeiros}{, Jos\'e9 Carlos (1992), "Ferramentas de processamento de corpora usando o PALAVROSO", Santos, Diana (ed.), "Processamento de corpora no INESC", Vol. 1, Relat\'f3rio INESC RT-65/92.
\par }{\caps Melby}{, Alan (1987), "On human-machine interaction in translation", Sergei Niremburg (ed.), }{\i Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues}{, Cambridge: Cambridge University Press.
\par MERKEL, Magnus; Nilsson, Bernt; Ahrenberg, Lars (1994), "A phrase-retrieval system based on recurrence",}{\i  Proceedings of the Second Annual Workshop on Very Large Corpora (WVLC-2)}{ (Kyoto, August 1994), Kyoto, 1994 (pp.99-108).
\par }{\scaps Microsoft English Query}{. http://www.microsoft.com/sql/70/gen/eqmain.htm 
\par }{\caps Miller}{, George A.; Teibel, Daniel A. (1991), "A proposal for lexical disambiguation", }{\i Proceedings of the DARPA Speech and natural Language Workshop (Pacific Grove, California, February 19-22, 1991)}{, San Mateo, Calif.: DARPA (pp.395-399).

\par MOOsaico. http://moo.di.uminho.pt/~pmoo/
\par }{\caps Moscarola}{, J.; Bolden, R. (1998), "From the Data Mine to the Knowledge Mill: Applying the Principles of Lexical Analysis to the Data Mining and Knowledge Discovery Process", Jan M. Zytkow & Mohamed Quafafou (eds.), }{\i 
Principles of Data Mining and Knowledge Discovery: Proceedings of the Second European Symposium, PKDD'98 }{(Nantes, September 1998) [Lecture Notes in Artificial Intelligence 1510], Springer Verlag (pp.405-413).
\par }{\caps Neale}{, Helen; Stanton, Dana\'eb}{\lang2070  (1999), "KidStory: Evaluating Children's Collaborative Story Creation", Mimo Caenepeel, David Benuon & Duncan Smith (eds.), }{\i\lang2070 Community of the Future: i3 Annual Conference}{\lang2070 
 (Sienna, 20-22 October 1999), Edinburgh: The Human Communication Research Centre, the University of Edinburgh (pp.30-35).
\par }{\caps Neto}{, Jo\'e3o Paulo da Silva (1998), "Reconhecimento da Fala Cont\'ednua com aplica\'e7\'e3o de t\'e9cnicas de Adapta\'e7\'e3o ao Orador", Tese de Doutoramento, Instituto Superior T\'e9cnico, Fevereiro de 1998.
\par }{\caps Neustupn}{\caps\lang2070 \'fd}{, J.V. (1978), }{\i Post-structural approaches to language: Language theory in a Japanese Context}{, Tokyo: University of Tokyo Press.
\par }{\caps Novais}{, A.Q.; Vilela, M\'e1rio (1997), "Prontu\'e1rio Multim\'e9dia: Diciom\'e9dia",}{\i  Revista da Faculdade de Letras "L\'edngua e Literatura"}{ XIV, pp.529-535.
\par NW. http://www.rdues.liv.ac.uk/newwds.html
\par }{\caps O'Hagan}{, Minako (1996), }{\i The coming industry of teletranslation}{, Clevelon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1996.
\par }{\caps Oliveira}{, Lu\'eds Miguel Veiga Vaz Caldas (1996), "S\'edntese de Fala a Partir de Texto", Tese de Doutoramento, Instituto Superior T\'e9cnico, Outubro de 1996.
\par OSCAR. An Offline Script and Character Recognition Toolset, http://vasawww.essex.ac.uk/newoscar/
\par }{\caps Paris}{, C\'e9cile; Vander Linden, Keith  (1996), "Building Knowledge Bases for the Generation of Software Documentation", }{\i Proceedings of COLING}{\i\lang2070 '}{\i 96 }{(Copenhagen, 5-9 August 1996), Copenhagen:
 Center for Sprogteknologi, Vol. 2 (pp.734-739).
\par }{\caps\f0 Pereira}{\f0 , Rui Miguel; Calado, P\'e1vel Pereira; Oliveira, Arlindo Limede (1997), "GAMA: um sistema para a filtragem de informa\'e7\'e3o baseada em perfis de interesse", Relat\'f3rio T\'e9cnico INESC, Dezembro 1997.
\par PLCLI. "}{\f0\lang2070\cgrid0 A presen\'e7a das l\'ednguas e das culturas latinas na Internet", }{Uni\'e3o Latina,}{\f0\lang2070\cgrid0  28 de Setembro de 1998, acess\'edvel em http://www.unilat.org/dtil/ lenguainternet/pt/lingua/lingua_indice.htm}{\f0 .}
{
\par }{\caps Picchi}{, Eugenio; Peters, Carol; Marina, Elisabetta (1992), "A translator's workstation", }{\i Proceedings of COLING'92 }{(Nantes, 23-28 July 1992) (pp.972-976).
\par }{\caps Ponte}{, M. Nunes da; Azevedo, L. (1993), "Using Microcomputers for Alternative and Augmentative Communication. A Project with Very Young Cerebral Palsied Children", }{\i Closing the Gap Conference }{(Minnesota, USA, 1993)}{\i .}{
\par }{\scaps\f0 PowerPoint}{\f0 . Microsoft PowerPoint 97 SR-1.
\par }{\scaps P\'fablicOnline}{. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK }{\f0 http://pesquisas.publico.pt/}{ }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000001d00000068007400740070003a002f002f007000650073007100750069007300610073002e007000750062006c00690063006f002e00700074002f000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b3a00000068007400740070003a002f002f00700065007300
7100750069007300610073002e007000750062006c00690063006f002e00700074002f000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://pesquisas.publico.pt/}}}{\f0 
\par }{\caps Pustejowsky, }{J; Boguraev, B.; Verhagen, M.; Buitelaar, P.; Johnston, M. (1997), }{\lang2070 "Semantic Indexing and Typed Hyperlinking", }{\i Natural Language Processing for the World Wide Web, Papers from the 1997 AAAI Symposium }{
(Stanford, March 24-26, 1997), Menlo Park, California: AAAI Press (pp.120-128).
\par }{\caps Quaresma}{, Paulo; Lopes, Jos\'e9 Gabriel (1993), "Reconhecimento de Inten\'e7\'f5es para uma Interac\'e7\'e3o Robusta com Bases de Conhecimento M\'e9dicas", }{\i Actas do 1\'ba Encontro de Processamento de L\'ed
ngua Portuguesa (Escrita e Falada) - EPLP'93}{ (Lisboa, 25-26 de Fevereiro de 1993) (pp.27-31).
\par }{\caps Quaresma}{, Paulo; Rodrigues, Irene Pimenta; Lopes, Gabriel; Almeida, Teresa; Garcia, Elsa; Lima, Ana (1999), "Um sistema de pesquisa de informa\'e7\'e3o para bases de textos em Portugu\'eas", }{\i 
Actas do IV Encontro para o Processamento Computacional da l\'edngua portuguesa escrita e falada - PROPOR'99}{ (\'c9vora, 21-22 Setembro de 1999) (pp.209-218).
\par }{\scaps QuiQuoiO\'f9}{. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://quiquoiou.wanadou.fr/quiquoiou/html/plus4.html }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000003600000068007400740070003a002f002f00710075006900710075006f0069006f0075002e00770061006e00610064006f0075002e00660072002f00710075006900710075006f0069006f0075002f00680074006d006c002f0070006c007500730034002e00
680074006d006c000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6c00000068007400740070003a002f002f00710075006900710075006f0069006f0075002e00770061006e00610064006f0075002e00660072002f00710075006900710075006f0069006f0075002f00680074006d006c002f0070006c007500730034002e
00680074006d006c000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://quiquoiou.wanadou.fr/quiquoiou/html/plus4.html}}}{
\par }{\caps Ramalho}{, J.C.; Almeida, J.J.; Henriques, P.R. (1996), "Document Semantics: two approaches", }{\i Proceedings of Celebrating a Decade of SGML}{, 1996.}{\b 
\par }{\caps Ranchhod}{, Elisabete Marques; Mota, Cristina (1999), "Dicion\'e1rios electr\'f3nicos de l\'e9xicos terminol\'f3gicos. "Seguros"", }{\i Lingu\'edstica Computacional. Investiga\'e7\'e3o Fundamental e Aplica\'e7\'f5es}{, orgs. 
Palmira Marrafa e Maria Ant\'f3nia Mota, APL, Lisboa: Edi\'e7\'f5es Colibri, 1999 (pp. 221\endash 233).
\par }{\caps Ravin}{, Yael (1993), "Grammar Errors and Style Weaknesses in a Text-Critiquing System", K. Jensen, G. Heidorn & S. Richardson (eds.),}{\i  Natural Language Processing: The PLNLP Approach}{, Boston:}{\i  }{Kluwer Academic Press (pp.65-76).
\par }{\caps Resnik}{, Philip (1997), "Evaluating Multilingual Gisting of Web Pages", }{\i Natural Language Processing for the World Wide Web, Papers from the 1997 AAAI Symposium }{(Stanford, March 24-26, 1997), Menlo Park, California: AAAI Press (pp.129-135).

\par }{\caps Richardson}{, Stephen; Braden-Harder, Lisa (1993), "The Experience of Developing a Large-Scale Natural Language Processing System: Critique", K. Jensen, G. Heidorn & S. Richardson (eds.),}{\i  Natural Language Processing: The PLNLP Approach}{
, Boston:}{\i  }{Kluwer Academic Press (pp.77-89).
\par }{\caps Pardo, }{Thiago Alexandre Salgueiro; Rino, Lucia Helena Machado (1999), "O Processo Computacional e Explicativo de uma Interface de Redu\'e7\'e3o entre Formalismos Gramaticais", }{\i Actas do IV Encontro para o ProcessamentoComputacional da l\'ed
ngua portuguesa escrita e falada - PROPOR'99}{ (\'c9vora, 21-22 Setembro de 1999) (pp.193-197).}{\caps 
\par Sakai}{, Keiichi; Yagisawa, Tsuyoshi; Fujita, Minoru (1996), "A CD-ROM Retrieval System with Multiple Dialogue Agents", }{\i Proceedings of COLING}{\i\lang2070 '}{\i 96 }{
(Copenhagen, 5-9 August 1996), Copenhagen: Center for Sprogteknologi, Vol. 2 (pp.400-405).
\par }{\caps Santos}{, Diana (no prelo), "Toward language-dependent applications", }{\i Machine Translation}{.
\par }{\caps Seligman}{, Mark (1997), "Evaluating Multilingual Gisting of Web Pages", }{\i Natural Language Processing for the World Wide Web, Papers from the 1997 AAAI Symposium}{ (Stanford, March 24-26, 1997), Menlo Park, California: AAAI Press (pp.142-148).

\par }{\caps Sim-sim}{, I.; Ramalho, G. (1993), }{\i Como l\'eaem as nossas crian\'e7as? Caracteriza\'e7\'e3o do n\'edvel de literacia da popula\'e7\'e3o escolar poruguesa}{, Lisboa: GEP, Minist\'e9rio da Educa\'e7\'e3o.
\par }{\caps Silberztein}{, Max (1993), }{\i Dictionnaires \'e9lectroniques et analyse automatique de textes : le syst\'e8me INTEX}{, Paris: Masson Ed. }{\caps 
\par Somers}{, H.; Black, B.; Ellman, J.; Gilardoni, L.; Lager, T.; Multari, A.; Nivre, J.; Rogers, A. (1997), "Multilingual Generation and Summarization of Job Adverts: The TREE Project",}{\i 
 Proceedings of the Fifth Applied Natural Language Processing Conference}{ (Washington D. C., April 1997).
\par }{\caps Srihari}{, Rohini K.; Zhang, Zhongfei; Chopra, Rajiv (1997), "Show&Tell: Using Speech Input for Image Interpretation and Annotation", }{\i 
Intelligent Integration & Use of Text, Image, Video, and Audio Corpora: Papers from the 1997 AAAI Spring Symposium}{, Menlo Park: AAAI Press (pp.17-24).
\par }{\scaps Systran}{. http://www.systransoft.com/products.htm
\par }{\caps Takahashi}{, Masahito; Shinchu, Tsuyoshi; Yoshimura, Kenji; Shudo, Kosho (1996), "Processing Homonyms in the Kana-to-Kanji Conversion", }{\i Proceedings of COLING}{\i\lang2070 '}{\i 96 }{(Copenhagen, 5-9 August 1996), Cop
enhagen: Center for Sprogteknologi, Vol. 2 (pp.1135-1138).
\par }{\caps\lang2070 Tong}{\lang2070 , Loong Cheong (1990), "An Explanation Facility for a Grammar Writing System", Hans Karlgren (ed.), }{\i\lang2070 Proceedings of COLING'90 }{\lang2070 (Helsinki, 1990), Vol. 2 (pp.359-364).}{
\par }{\caps Toole}{, J.; Turcato, D.; Popowich, F.; Fass, D.; McFetridge, P. (1998), "Time-Constrained Machine Translation", David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (eds.), }{\i 
Machine Translation and the Information Soup (Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA'98) }{(Langhorne, October 28-31, 1998), Springer Verlag  (pp.103-112).
\par }{\scaps Trados Workbench}{. http://www.trados.com/workbench/index.html
\par }{\scaps TransLexis}{. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.qsoft.de/ibmtrans/translex.htm }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000002a00000068007400740070003a002f002f007700770077002e00710073006f00660074002e00640065002f00690062006d007400720061006e0073002f007400720061006e0073006c00650078002e00680074006d000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004b
a90b5400000068007400740070003a002f002f007700770077002e00710073006f00660074002e00640065002f00690062006d007400720061006e0073002f007400720061006e0073006c00650078002e00680074006d000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.qsoft.de/ibmtrans/translex.htm}}}{

\par }{\caps Tribble}{, C.; Jones, G. (1990), }{\i Concordances in the Classroom: A resource book for teachers. }{Essex: Longman.
\par Verboteca. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.verboteca.com/ }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000001a00000068007400740070003a002f002f007700770077002e0076006500720062006f0074006500630061002e0063006f006d002f000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b3400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0076006500
720062006f0074006500630061002e0063006f006d002f000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.verboteca.com/}}}{
\par }{\scaps ViaVoice}{. }{\field{\*\fldinst { HYPERLINK http://www.software.ibm.com/speech/ }{{\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000170000002400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0073006f006600740077006100720065002e00690062006d002e0063006f006d002f007300700065006500630068002f000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b48000000680074007400
70003a002f002f007700770077002e0073006f006600740077006100720065002e00690062006d002e0063006f006d002f007300700065006500630068002f000000}}}{\fldrslt {\cs27\ul\cf2 http://www.software.ibm.com/speech/}}}{
\par }{\caps Watanabe}{, Hideo (1996), "A Method for Abstracting Newspaper Articles by Using Surface Clues", }{\i Proceedings of COLING}{\i\lang2070 '}{\i 96 }{(Copenhagen, 5-9 August 1996), Copenhagen: Center for Sprogteknologi (pp.974-999).
\par }{\caps Webber}{, Bonnie Lynn; Di Eugenio, Barbara (1990), "Free Adjuncts in Natural Language Instructions", }{\lang2070 Hans Karlgren (ed.), }{\i\lang2070 Proceedings of COLING'90 }{\lang2070 (Helsinki, 1990), Vol. 2 (pp.395-400).}{
\par }{\caps Weizenbaum}{, J. (1966), "ELIZA \endash  A Computer Program for the Study of Natural Language Communication between Man and Machine", }{\i Communications of the ACM}{, Vol. 9, No. 1, pp.36-44.
\par }{\caps\lang2070 Wojcik}{\lang2070 , R.H.; Holmback, H. (1996), "Getting a Controlled Language Off the Ground at Boeing", }{\i\lang2070 Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications}{\lang2070 
, Katholieke Universieit Leuven, Belgium, 1996 (pp. 22-31).
\par }{\scaps\lang2070 Word}{\lang2070 . Microsoft Word 97 SR-1.
\par }{\caps\lang2070 Zarri}{\lang2070 , Gian Piero (1997), "Natural Language Indexing of Multimedia Objects in the Context of a WWW Distance Learning Environment", }{\i Natural Language Processing for the World Wide Web, Papers from the 1997 AAAI Symposium }{
(Stanford, March 24-26, 1997), Menlo Park, California: AAAI Press (}{\lang2070 pp. 155-158).
\par }}