{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff0\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;}
{\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f3\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010706020507}Symbol;}{\f4\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times;}
{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Helvetica;}{\f6\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Courier;}{\f7\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Geneva{\*\falt Arial};}
{\f8\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tms Rmn;}{\f9\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helv;}{\f10\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Serif;}
{\f11\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Sans Serif;}{\f12\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}New York;}{\f13\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}System;}
{\f14\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 05000000000000000000}Wingdings;}{\f15\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Tahoma;}{\f16\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Verdana;}
{\f17\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0609040504020204}Lucida Console;}{\f18\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MS Mincho{\*\falt MS ??};}{\f19\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}AvantGarde;}
{\f20\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ITC Bookman;}{\f21\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica-Narrow;}{\f22\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}NewCenturySchlbk;}
{\f23\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino;}{\f24\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZapfChancery;}{\f25\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZapfDingbats;}
{\f26\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Marlett;}{\f27\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0602030504020204}Lucida Sans Unicode;}{\f28\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0a04020102020204}Arial Black;}
{\f29\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0506020202030204}Arial Narrow;}{\f30\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02050604050505020204}Bookman Old Style;}{\f31\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010706020507}Bookshelf Symbol 3;}
{\f32\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020404030301010803}Garamond;}{\f33\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0706040902060204}Haettenschweiler;}{\f34\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0806030902050204}Impact;}
{\f35\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00050102010706020507}Map Symbols;}{\f36\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 01010601010101010101}Monotype Sorts;}{\f37\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010205020202}MT Extra;}
{\f38\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 030f0702030302020204}Comic Sans MS;}{\f39\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000400000000000000}Fonetica;}{\f40\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05030102010509060703}Webdings;}
{\f41\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02040502050405020303}Georgia;}{\f42\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0603020202020204}Trebuchet MS;}{\f43\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0509000000000004}Andale Mono;}
{\f44\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 05000000000000000000}MS Outlook;}{\f45\froman\fcharset0\fprq0{\*\panose 00000000000000000000}MS ??;}{\f46\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookman{\*\falt Bookman Old Style};}
{\f47\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference 2;}{\f48\froman\fcharset0\fprq0{\*\panose 00000000000000000000}MS ??;}{\f49\froman\fcharset204\fprq0{\*\panose 00000000000000000000}MS ?? Cyr;}
{\f50\froman\fcharset161\fprq0{\*\panose 00000000000000000000}MS ?? Greek;}{\f51\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f52\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f54\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}
{\f55\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;}{\f56\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f57\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f58\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f60\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}
{\f61\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f62\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}{\f63\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f64\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;}{\f66\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}
{\f67\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;}{\f68\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;}{\f141\fswiss\fcharset238\fprq2 Tahoma CE;}{\f142\fswiss\fcharset204\fprq2 Tahoma Cyr;}{\f144\fswiss\fcharset161\fprq2 Tahoma Greek;}
{\f145\fswiss\fcharset162\fprq2 Tahoma Tur;}{\f146\fswiss\fcharset186\fprq2 Tahoma Baltic;}{\f147\fswiss\fcharset238\fprq2 Verdana CE;}{\f148\fswiss\fcharset204\fprq2 Verdana Cyr;}{\f150\fswiss\fcharset161\fprq2 Verdana Greek;}
{\f151\fswiss\fcharset162\fprq2 Verdana Tur;}{\f152\fswiss\fcharset186\fprq2 Verdana Baltic;}{\f153\fmodern\fcharset238\fprq1 Lucida Console CE;}{\f154\fmodern\fcharset204\fprq1 Lucida Console Cyr;}{\f156\fmodern\fcharset161\fprq1 Lucida Console Greek;}
{\f157\fmodern\fcharset162\fprq1 Lucida Console Tur;}{\f213\fswiss\fcharset238\fprq2 Lucida Sans Unicode CE;}{\f214\fswiss\fcharset204\fprq2 Lucida Sans Unicode Cyr;}{\f216\fswiss\fcharset161\fprq2 Lucida Sans Unicode Greek;}
{\f217\fswiss\fcharset162\fprq2 Lucida Sans Unicode Tur;}{\f219\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Black CE;}{\f220\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Black Cyr;}{\f222\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Black Greek;}{\f223\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Black Tur;}
{\f224\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Black Baltic;}{\f225\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Narrow CE;}{\f226\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Narrow Cyr;}{\f228\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Narrow Greek;}{\f229\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Narrow Tur;}
{\f230\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Narrow Baltic;}{\f231\froman\fcharset238\fprq2 Bookman Old Style CE;}{\f232\froman\fcharset204\fprq2 Bookman Old Style Cyr;}{\f234\froman\fcharset161\fprq2 Bookman Old Style Greek;}
{\f235\froman\fcharset162\fprq2 Bookman Old Style Tur;}{\f236\froman\fcharset186\fprq2 Bookman Old Style Baltic;}{\f243\froman\fcharset238\fprq2 Garamond CE;}{\f244\froman\fcharset204\fprq2 Garamond Cyr;}{\f246\froman\fcharset161\fprq2 Garamond Greek;}
{\f247\froman\fcharset162\fprq2 Garamond Tur;}{\f248\froman\fcharset186\fprq2 Garamond Baltic;}{\f255\fswiss\fcharset238\fprq2 Impact CE;}{\f256\fswiss\fcharset204\fprq2 Impact Cyr;}{\f258\fswiss\fcharset161\fprq2 Impact Greek;}
{\f259\fswiss\fcharset162\fprq2 Impact Tur;}{\f260\fswiss\fcharset186\fprq2 Impact Baltic;}{\f279\fscript\fcharset238\fprq2 Comic Sans MS CE;}{\f280\fscript\fcharset204\fprq2 Comic Sans MS Cyr;}{\f282\fscript\fcharset161\fprq2 Comic Sans MS Greek;}
{\f283\fscript\fcharset162\fprq2 Comic Sans MS Tur;}{\f284\fscript\fcharset186\fprq2 Comic Sans MS Baltic;}{\f297\froman\fcharset238\fprq2 Georgia CE;}{\f298\froman\fcharset204\fprq2 Georgia Cyr;}{\f300\froman\fcharset161\fprq2 Georgia Greek;}
{\f301\froman\fcharset162\fprq2 Georgia Tur;}{\f302\froman\fcharset186\fprq2 Georgia Baltic;}{\f303\fswiss\fcharset238\fprq2 Trebuchet MS CE;}{\f307\fswiss\fcharset162\fprq2 Trebuchet MS Tur;}{\f309\fmodern\fcharset238\fprq1 Andale Mono CE;}
{\f310\fmodern\fcharset204\fprq1 Andale Mono Cyr;}{\f312\fmodern\fcharset161\fprq1 Andale Mono Greek;}{\f313\fmodern\fcharset162\fprq1 Andale Mono Tur;}{\f314\fmodern\fcharset186\fprq1 Andale Mono Baltic;}{\f322\froman\fcharset204\fprq0 MS ?? Cyr;}
{\f324\froman\fcharset161\fprq0 MS ?? Greek;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;
\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar\adjustright \lang2057\cgrid \snext0 Normal;}{
\s6\keepn\widctlpar\adjustright \i\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 6;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext15 Plain Text;}{\s16\widctlpar\adjustright 
\fs20\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext16 footnote text;}{\*\cs17 \additive \super \sbasedon10 footnote reference;}{\s18\widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext18 endnote text;}{\s19\widctlpar\adjustright \i\lang2057\cgrid 
\sbasedon0 \snext19 Body Text;}{\s20\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext20 header;}{\s21\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \lang2057\cgrid \sbasedon0 \snext21 footer;}{\*\cs22 \additive \sbasedon10 
page number;}{\s23\sb100\sa100\keepn\nowidctlpar\outlinelevel1\adjustright \b\fs48\lang2057\kerning36 \sbasedon0 \snext0 H1;}{\s24\sb100\sa100\keepn\nowidctlpar\outlinelevel3\adjustright \b\fs28\lang2057 \sbasedon0 \snext0 H3;}{\*\cs25 \additive \ul\cf2 
\sbasedon10 Hyperlink;}{\*\cs26 \additive \b \sbasedon10 Strong;}{\*\cs27 \additive \ul\cf12 \sbasedon10 FollowedHyperlink;}{\s28\nowidctlpar\adjustright \lang2057 \sbasedon0 \snext0 Definition Term;}{\s29\nowidctlpar\adjustright \i\lang2057 
\sbasedon0 \snext0 Address;}{\*\cs30 \additive \super \sbasedon10 endnote reference;}}{\*\listtable{\list\listtemplateid134807567\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid43023407}{\list\listtemplateid-777621056\listsimple{\listlevel\levelnfc4\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\ulnone\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid426967849}{\list\listtemplateid134807567\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid587345553}{\list\listtemplateid-2050054196\listsimple{\listlevel\levelnfc4\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\b\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid637344700}{\list\listtemplateid134807567\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext
\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid1058282921}{\list\listtemplateid68419599\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers
\'01;}\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid1248538130}{\list\listtemplateid134807567\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fbias0 \fi-360\li360
\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid1650401830}{\list\listtemplateid134807567\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }
{\listname ;}\listid2051342558}}{\*\listoverridetable{\listoverride\listid426967849\listoverridecount0\ls1}{\listoverride\listid637344700\listoverridecount0\ls2}{\listoverride\listid2051342558\listoverridecount0\ls3}{\listoverride\listid43023407
\listoverridecount0\ls4}{\listoverride\listid1650401830\listoverridecount0\ls5}{\listoverride\listid1058282921\listoverridecount0\ls6}{\listoverride\listid587345553\listoverridecount0\ls7}{\listoverride\listid1248538130\listoverridecount0\ls8}}{\*\revtbl {Unknown;}{Diana Santos;}}{\info
{\title Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel1 corpus}{\author Diana Santos & Ana Frankenberg Garcia}{\operator Diana Santos}{\creatim\yr2002\mo2\dy13\hr14\min17}{\revtim\yr2002\mo2\dy13\hr14\min18}{\printim\yr2001\mo12\dy18\hr11\min38}
{\version3}{\edmins1}{\nofpages10}{\nofwords4477}{\nofchars25522}{\*\company  }{\nofcharsws31342}{\vern89}}\paperw11900\paperh16840\margl1418\margr1418\margt1418\margb1418 
\widowctrl\endnotes\aendnotes\ftnrestart\revisions\makebackup\aftnnar\hyphcaps0\formshade\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot \fet1\sectd \psz9\sbknone\linex0\headery737\footery851\colsx709\endnhere\sectdefaultcl {\footer \pard\plain 
\s21\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\pvpara\phmrg\posxr\posy0\adjustright \lang2057\cgrid {\field{\*\fldinst {\cs22 PAGE  }}{\fldrslt {\cs22\lang1024 1}}}{\cs22 
\par }\pard \s21\ri360\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright {
\par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}
{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8
\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\b\f0\fs28\lang2070 
COMPARA, um corpus paralelo de portugu\'eas e ingl\'eas na Web
\par }{\f0\fs24\lang2070 Ana Frankenberg-Garcia (ISLA, Lisboa) & Diana Santos (SINTEF, Oslo)
\par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \lang2057\cgrid {\lang2070 
\par }\pard\plain \s19\widctlpar\adjustright \i\lang2057\cgrid {\fs22 COMPARA is an open-ended corpus of Portuguese and English language texts aligned with their respective English and Portuguese translations. The corpus was designed to be useful to transla
tors, language students and teachers as well as to lexicographers, linguists and researchers working with natural language processing. COMPARA\rquote s alignment and encoding criteria allow users to analyse not only 
how words and expressions have been translated, but also translators\rquote  notes and differences in source and translation sentence structure. In addition to this, COMPARA accommodates more than one translation per source text. The corpus
 is encoded according to the IMS Corpus Workbench system and is searchable on the Web via the DISPARA interface. Access to COMPARA is free.     
\par }{\fs22\lang2070 
\par O corpus COMPARA \'e9 uma cole\'e7\'e3o aberta de textos eletr\'f4nicos de l\'edngua portuguesa e inglesa alinhados com as suas respectivas tradu\'e7\'f5es para ingl\'eas e portugu\'eas. O corpus foi preparado de  forma a que possa ser \'fatil tanto para 
tradutores, alunos e professores de l\'ednguas, como para investigadores, ling\'fcistas e engenheiros da linguagem. Os crit\'e9rios de alinhamento e codifica\'e7\'e3o do COMPARA permitem inspecionar n\'e3o s\'f3 a tradu\'e7\'e3o de palavras e express\'f5
es, como tamb\'e9m as notas de tradu\'e7\'e3o e diferen\'e7as entre a estrutura fr\'e1sica do original e da tradu\'e7\'e3o. Al\'e9m disso, o COMPARA permite comparar m\'faltiplas tradu\'e7\'f5es de um mesmo original. O corpus funciona atrav\'e9s do
 sistema de processamento de corpora IMS Corpus Workbench e encontra-se dispon\'edvel na Web atrav\'e9s da interface DISPARA. O acesso ao COMPARA \'e9 gratuito. 
\par }\pard\plain \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\f0\fs24\lang2070 
\par Introdu\'e7\'e3o
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 O COMPARA \'e9 um corpus eletr\'f4nico paralelo}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s18\widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\lang2070 Notas
\par 
\par }{\cs17\super \chftn }{\lang2070 Por }{\i\lang2070 corpus paralelo}{\lang2070  entende-se aqui uma cole\'e7\'e3o bil\'edng\'fce de textos alinhados com as suas tradu\'e7\'f5es, chamado }{\i\lang2070 corpus de tradu\'e7\'f5es}{\lang2070  na tradi\'e7\'e3
o da ling\'fc\'edstica contrastiva. Johansson (1998) sugeriu que o progresso da \'e1rea levaria \'e0 resolu\'e7\'e3o deste conflito terminol\'f3gico, o que parece n\'e3o ter ainda acontecido \endash  veja-se, tamb\'e9m, a esse prop\'f3sito, a introdu\'e7
\'e3o de V\'e9ronis (2000) para um breve enfoque hist\'f3rico do conceito.
\par }}}{\f0\fs24\lang2070  cuja estrutura foi inspirada no ENPC (English-Norwegian Parallel Corpus, Johansson et al. 1999). Os textos que constituem o corpus s\'e3o originais em l\'edngua inglesa e portuguesa e as suas tradu\'e7\'f5es para portugu\'eas e ingl
\'eas. O corpus \'e9 extens\'edvel (podendo conter um n\'famero ilimitado de textos), \'e9 de acesso gratuito atrav\'e9s da Web, e foi desenvolvido para ser \'fatil tanto para pessoas com pouca ou nenhuma experi\'eancia pr\'e9via na utiliza\'e7\'e3
o de corpora, como para utilizadores experimentados. 
\par 
\par Determinou-se que o corpus seria extens\'edvel por duas raz\'f5es de ordem pr\'e1tica. Primeiro, porque isso permitiria torn\'e1-lo operacional logo de in\'edcio e ainda com poucos textos, uma vez que n\'e3o existia (e ainda n\'e3o parece existir)
 nenhum outro corpus paralelo de livre acesso que inclua o portugu\'eas. Segundo, porque assim poderiam ser os pr\'f3prios utilizadores do corpus a indicar o melhor caminho para a sua expans\'e3o. Esta escolha tamb\'e9m acabou por facilitar a corre\'e7
\'e3o de alguns problemas inicias e a incorpora\'e7\'e3o de novas funcionalidades, j\'e1 que o corpus ainda era pequeno e havia menos altera\'e7\'f5es a fazer. 
\par 
\par Quisemos que o p\'fablico-alvo do COMPARA abrangesse }{\f0\fs24 todos os que estudam, investigam ou trabalham com }{\f0\fs24\lang2070 o portugu\'eas e o ingl\'eas, entre os quais encontram-se  falantes nativos de portugu\'eas a aprender ingl\'ea
s, falantes nativos de ingl\'eas a aprender portugu\'eas,  professores e autores de materiais did\'e1ticos de portugu\'eas e ingl\'eas l\'edngua estrangeira,  tradutores, professores e estudantes de tradu\'e7\'e3o, lexic\'f3grafos, 
engenheiros da linguagem, ling\'fcistas interessados no estudo da tradu\'e7\'e3o e investigadores na \'e1rea da literatura comparada. Todos estes grupos s\'e3o utilizadores potenciais do COMPARA. Tivemos, por isso, especial preocupa\'e7\'e3
o em assegurar que uma gama vasta de utilizadores pudesse facilmente servir-se do COMPARA, e que o corpus n\'e3o se limitasse a ser \'fatil apenas \'e0s pessoas j\'e1 habituadas a trabalhar com corpora. O nosso objectivo foi desenvolver um sistema que n
\'e3o afastasse \endash  ou assustasse \endash  quem nunca tivesse lidado com um corpus informatizado.
\par 
\par O acesso ao COMPARA \'e9 gratuito e efetua-se, sem necessidade de registro pr\'e9vio, atrav\'e9s do endere\'e7o http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/BemVindo.html. Este }{\i\f0\fs24\lang2070 site}{\f0\fs24\lang2070  \'e9 da responsabilidade do 
Projecto Processamento Computacional do Portugu\'eas}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\cs30\f0\lang2070\super \chftn }{\f0\lang2070 
 Este projecto (http://www.portugues.mct.pt/), financiado pelo Minist\'e9rio da Ci\'eancia e da Tecnologia de Portugal, tem como principais actividades a cataloga\'e7\'e3o, a cria\'e7\'e3o e disponibiliza\'e7\'e3o de recursos de l\'edngua portuguesa na 
Web, e a avalia\'e7\'e3o do processamento computacional da l\'edngua portuguesa. Veja-se Santos (2000) e Veiga & Santos (2001) para uma panor\'e2mica das v\'e1rias actividades do projeto. 
\par }}}{\f0\fs24\lang2070 .
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 As consultas ao COMPARA tamb\'e9m podem ser feitas por pessoas que conhecem pouco o portugu\'eas, pois toda a informa\'e7\'e3o necess\'e1ria \'e0 utiliza\'e7\'e3o do corpus encontra-se em 
portugu\'eas e em ingl\'eas. 
\par 
\par Sele\'e7\'e3o de textos
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 A escolha dos textos que constituem o corpus n\'e3o obedeceu a nenhum crit\'e9rio de sele\'e7\'e3o em termos de variante ling\'fc\'edstica. Considerou-se interessante incluir o portugu\'ea
s de todos os pa\'edses de express\'e3o portuguesa e o ingl\'eas de todos os pa\'edses de express\'e3o inglesa. Com isto, o corpus permite comparar n\'e3o s\'f3 originais com tradu\'e7\'f5es, mas tamb\'e9m tradu\'e7\'f5es para variantes diferentes. 
Neste momento, por exemplo, \'e9 poss\'edvel utilizar o COMPARA para realizar um estudo contrastivo da tradu\'e7\'e3o portuguesa e da tradu\'e7\'e3o brasileira do romance \ldblquote Therapy\rdblquote , do autor ingl\'eas David Lodge. Al\'e9m disso
, se o utilizador assim o desejar, poder\'e1 tamb\'e9m delimitar o corpus de modo a compor um sub-corpus contendo unicamente as variantes que lhe interessam. 
\par  
\par O COMPARA admite tanto textos contempor\'e2neos como textos antigos. N\'e3o houve qualquer restri\'e7\'e3o a n\'edvel de data de publica\'e7\'e3o. Isto possibilita comparar tradu\'e7\'f5es do mesmo original publicadas em \'e9pocas diferentes. \'c9
 o caso do romance \ldblquote Iracema\rdblquote }{\i\f0\fs24\lang2070 , }{\f0\fs24\lang2070 de Jos\'e9 de Alencar (1865), que no COMPARA se encontra alinhado com uma tradu\'e7\'e3o americana publicada em 2000 e com uma tradu\'e7\'e3o inglesa de 1886, 
permitindo assim um estudo diacr\'f4nico. Mais uma vez, se o utilizador assim o entender, poder\'e1 restringir o corpus de maneira a construir um sub-corpus que exclua os textos anteriores ou posteriores a um ano de publica\'e7\'e3o qualquer. 
\par }{\i\f0\fs24\lang2070  }{\f0\fs24\lang2070 
\par Optou-se por come\'e7ar o corpus a partir de uma cole\'e7\'e3o de textos de fic\'e7\'e3o, embora, numa fase posterior, esteja prevista a introdu\'e7\'e3o de outros g\'eaneros. A decis\'e3o baseou-se numa s\'e9rie de considera\'e7\'f5es, entre as quais 
inclui-se o fato de estas tradu\'e7\'f5es (e originais) terem sido publicadas, o que por si s\'f3 garante uma certa qualidade ling\'fc\'edstica dos textos. Al\'e9m disso, existe um n\'famero razo\'e1vel de obras de fic\'e7\'e3o em l\'ed
ngua portuguesa com tradu\'e7\'f5es publicadas para ingl\'eas, realidade que n\'e3o se aplica a g\'eaneros como, por exemplo, o jornal\'edstico e o cient\'edfico e acad\'eamico. 
\par 
\par Direitos de autor
\par 
\par Para se utilizar textos num corpus \'e9 antes de mais nada necess\'e1rio obter licen\'e7as de utiliza\'e7\'e3o junto dos detentores dos direitos de autor das obras pretendidas. Para a parte inicial do COMPARA, de textos de fic\'e7\'e3o, 
procurou-se obter principalmente autoriza\'e7\'e3o para a utiliza\'e7\'e3o de publica\'e7\'f5es em l\'edngua original portuguesa e suas respectivas tradu\'e7\'f5es para ingl\'eas, visto que a quantidade e variedade destas obras \'e9 muito menor do que 
a de originais em l\'edngua inglesa com tradu\'e7\'e3o para portugu\'eas.
\par 
\par A resposta global dos autores, tradutores e editores contactados foi bastante encorajadora, especialmente se considerarmos que deram autoriza\'e7\'e3o para os seus textos serem pesquisados gratuitamente atrav\'e9s da Web.
\par 
\par Neste momento, o COMPARA disp\'f5e de licen\'e7as para incluir extratos (tipicamente da ordem de 30% do tamanho total da obra}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {
\cs30\f0\lang2070\super \chftn }{\f0\lang2070  Ao contr\'e1rio do ENPC (English-Norwegian Parallel Corpus), os extractos do COMPARA n\'e3o s\'e3o todos do mesmo tamanho nem s\'e3o sistematicamente retirados do in\'edcio da obra, devido \'e0
 suspeita, referida em Santos e Oskefjell (1999), que essa op\'e7\'e3o restrinja de forma arbitr\'e1ria o tipo de texto.
\par }}}{\f0\fs24\lang2070 ) de sessenta e um pares de textos, de autores e tradutores provenientes da \'c1frica do Sul, Angola, Brasil, Estados Unidos da Am\'e9rica, Mo\'e7ambique, Portugal e Reino Unido, nos quais est\'e1 representado o trabalho de 34
 autores e 32 tradutores}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\cs30\f0\lang2070\super \chftn }{\f0\lang2070  A lista de autoriza\'e7\'f5es do COMPARA \'e9
 constantemente atualizada em http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html
\par }}}{\f0\fs24\lang2070 . 
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 A constitui\'e7\'e3o do corpus em Novembro de 2001
\par }{\b\f0\fs24\lang2070 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 O projecto de cria\'e7\'e3o do COMPARA iniciou-se em meados de Outubro de 1999. O n\'famero de textos totalmente processados ainda \'e9 reduzido, mas j\'e1 \'e9 poss\'ed
vel utilizar o COMPARA com resultados pr\'e1ticos quer em estudos contrastivos gramaticais, quer na obten\'e7\'e3o semi-autom\'e1tica de material de apoio ao ensino de l\'ednguas e da tradu\'e7\'e3o (cf. Frankenberg-Garcia, no prelo). Para an\'e1
lises lexicais, o COMPARA, neste momento, \'e9 mais limitado, pois inclui apenas a linguagem ficcional. N\'e3o \'e9 muito prov\'e1vel, portanto, encontrar no corpus l\'e9xico que n\'e3o seja comum em textos de fic\'e7\'e3o, como termos t\'e9
cnicos, por exemplo}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s18\widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\cs30\lang2070\super \chftn }{\lang2070  Cabe aqui lembrar que o
s estudos lexicais exigem corpora bem maiores que os estudos gramaticais (Biber et al, 1998).
\par }}}{\f0\fs24\lang2070 . A Tabela 1 resume o conte\'fado do corpus \'e0 data da escrita do presente artigo. Mais detalhes acerca dos textos que o comp\'f5em encontram-se dispon\'edveis em http://portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html.
\par 
\par Tabela 1: Conte\'fado do COMPARA em Novembro de 2001
\par 
\par }\trowd \trqc\trgaph108\trleft-108\trbrdrt\brdrs\brdrw10 \trbrdrl\brdrs\brdrw10 \trbrdrb\brdrs\brdrw10 \trbrdrr\brdrs\brdrw10 \trbrdrh\brdrs\brdrw10 \trbrdrv\brdrs\brdrw10 \clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 
\clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx1843\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx3402\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr
\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx5103\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx6237\pard \s15\widctlpar\intbl\adjustright {\f0\fs24\lang2070 COMPARA Novembro 2001\cell L\'edngua

\par portuguesa\cell L\'edngua
\par Inglesa\cell Total\cell }\pard\plain \widctlpar\intbl\adjustright \lang2057\cgrid {\lang2070 \row }\trowd \trqc\trgaph108\trleft-108\trbrdrt\brdrs\brdrw10 \trbrdrl\brdrs\brdrw10 \trbrdrb\brdrs\brdrw10 \trbrdrr\brdrs\brdrw10 \trbrdrh\brdrs\brdrw10 \trbrdrv
\brdrs\brdrw10 \clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx1843\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb 
\cellx3402\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx5103\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx6237
\pard\plain \s15\widctlpar\intbl\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\f0\fs24\lang2070 Originais\cell }\pard \s15\qc\widctlpar\intbl\adjustright {\f0\fs24\lang2070 7\cell 3\cell 10\cell }\pard\plain \widctlpar\intbl\adjustright \lang2057\cgrid {
\lang2070 \row }\pard\plain \s15\widctlpar\intbl\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\f0\fs24\lang2070 Tradu\'e7\'f5es\cell }\pard \s15\qc\widctlpar\intbl\adjustright {\f0\fs24\lang2070 4\cell 8\cell 12\cell }\pard\plain \widctlpar\intbl\adjustright 
\lang2057\cgrid {\lang2070 \row }\trowd \trqc\trgaph108\trrh262\trleft-108\trbrdrt\brdrs\brdrw10 \trbrdrl\brdrs\brdrw10 \trbrdrb\brdrs\brdrw10 \trbrdrr\brdrs\brdrw10 \trbrdrh\brdrs\brdrw10 \trbrdrv\brdrs\brdrw10 \clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl
\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx1843\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx3402\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl
\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx5103\clvertalt\clbrdrt\brdrs\brdrw10 \clbrdrl\brdrs\brdrw10 \clbrdrb\brdrs\brdrw10 \clbrdrr\brdrs\brdrw10 \cltxlrtb \cellx6237\pard\plain \s15\widctlpar\intbl\adjustright 
\f2\fs20\lang2057\cgrid {\f0\fs24\lang2070 Palavras\cell }\pard \s15\qc\widctlpar\intbl\adjustright {\f0\fs24\lang2070 187 093\cell 193 548\cell 380 641\cell }\pard\plain \widctlpar\intbl\adjustright \lang2057\cgrid {\lang2070 \row }\pard\plain 
\s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\f0\fs24\lang2070  
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Op\'e7\'f5es de codifica\'e7\'e3o
\par 
\par O principal objectivo da codifica\'e7\'e3o de texto adoptada pelo COMPARA \'e9 dar acesso \'e0 tradu\'e7\'e3o de frases de portugu\'eas para ingl\'eas e vice-versa. Isto implica que o COMPARA permite investigar particularidades a n\'ed
vel da frase ou dos constituintes desta (palavras, ora\'e7\'f5es, sintagmas, etc.). N\'e3o \'e9 poss\'edvel utilizar o COMPARA para inspecionar, por exemplo, par\'e1grafos ou cap\'edtulos (n\'e3
o porque nos parecesse desinteressante, mas devido ao que tal significaria em termos de direitos de autor). Estas divis\'f5es, portanto, n\'e3o foram explicitamente marcadas no corpus. Tamb\'e9m n\'e3o se guardou informa\'e7\'e3o sobre disposi\'e7\'e3o gr
\'e1fica, figuras, diagramas, numera\'e7\'e3o de p\'e1ginas, etc., omitindo-a na digitaliza\'e7\'e3o. Em suma, n\'e3o se tentou preservar os textos de uma maneira que permitisse recuperar a sua forma original, visto que o COMPARA n\'e3o tem licen\'e7a
 de redistribui\'e7\'e3o dos originais e tradu\'e7\'f5es que o comp\'f5em. Tamb\'e9m por essa raz\'e3o, n\'e3o foi necess\'e1rio seguir as normas do TEI (Text Encoding Initiative) (Sperberg-McQueen & Burnard 1994) ou de qualquer outro padr\'e3
o de codifica\'e7\'e3o de corpora concebido para o interc\'e2mbio de textos, embora algumas solu\'e7\'f5es do TEI tenham servido de inspira\'e7\'e3o para resolver certos problemas de codifica\'e7\'e3o. 
\par }{\b\f0\fs24\lang2070 
\par }{\f0\fs24\lang2070 Alinhamento 
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 A unidade b\'e1sica de alinhamento adotada no COMPARA \'e9 definida pela frase do texto original. Quando a correspond\'eancia fr\'e1sica entre o original e a tradu\'e7\'e3o n\'e3o \'e9 d
ireta, optou-se por manter intacta a separa\'e7\'e3o por frases do original e introduzir ajustes ao alinhamento apenas na tradu\'e7\'e3o.
\par 
\par Assim, cada frase do texto de partida encontra-se alinhada com o texto correspondente na tradu\'e7\'e3o, seja ele uma, mais do que uma ou apenas parte de uma frase. As frases n\'e3o traduzidas encontram-se alinhadas com entidades vazias. Inversamente, as 
frases introduzidas pelo tradutor sem texto correspondente no original s\'e3o inclu\'eddas na unidade de alinhamento imediatamente precedente e marcadas de maneira a se poder identificar que s\'e3o frases adicionais. Por out
ro lado, se tiver havido um reordenamento de frases na tradu\'e7\'e3o, o alinhamento segue as regras anteriores, desde que seja poss\'edvel identificar as correspond\'eancias. A mudan\'e7a na ordem \'e9 codificada separadamente. Por exemplo, 
caso a ordem das frases ABC no original tenha sido alterada para ACB na tradu\'e7\'e3o, a frase A da tradu\'e7\'e3o ser\'e1 alinhada com a frase A do original e a ordem das frases C e B da tradu\'e7\'e3o ser\'e1 invertida de modo a que possam ser alinhada
s com as frases B e C do original. A Tabela 2 resume esses crit\'e9rios de alinhamento.
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Tabela 2: Alinhamento por frase (F) do texto original 
\par }{\f0\fs24\ul\lang2070 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 ORIGINAL \tab \tab TRADU\'c7\'c3O
\par }\pard \s15\fi720\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 F \tab }{\f0\fs24\lang2070 {\field{\*\fldinst SYMBOL 212 \\f "Monotype Sorts" \\s 12}{\fldrslt\f36\fs24}}}{\f0\fs24\lang2070 \tab \tab F  \tab 
\par F\tab }{\f0\fs24\lang2070 {\field{\*\fldinst SYMBOL 212 \\f "Monotype Sorts" \\s 12}{\fldrslt\f36\fs24}}}{\f0\fs24\lang2070 \tab \tab F,F      }{\i\f0\fs24\lang2070 
\par }{\f0\fs24\lang2070 F\tab }{\f0\fs24\lang2070 {\field{\*\fldinst SYMBOL 212 \\f "Monotype Sorts" \\s 12}{\fldrslt\f36\fs24}}}{\f0\fs24\lang2070 \tab \tab \'bd F\tab 
\par F\tab }{\f0\fs24\lang2070 {\field{\*\fldinst SYMBOL 212 \\f "Monotype Sorts" \\s 12}{\fldrslt\f36\fs24}}}{\f0\fs24\lang2070 \tab \tab \'f8
\par F\tab }{\f0\fs24\lang2070 {\field{\*\fldinst SYMBOL 212 \\f "Monotype Sorts" \\s 12}{\fldrslt\f36\fs24}}}{\f0\fs24\lang2070 \tab \tab F(+F)
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\lang1024 {\shp{\*\shpinst\shpleft3238\shptop34\shpright3478\shpbottom754\shpfhdr0\shpbxcolumn\shpbypara\shpwr3\shpwrk0\shpfblwtxt0\shpz2\shplid1026
{\sp{\sn shapeType}{\sv 88}}{\sp{\sn fFlipH}{\sv 0}}{\sp{\sn fFlipV}{\sv 0}}}{\shprslt{\*\do\dobxcolumn\dobypara\dodhgt8194\dppolygon\dppolycount67\dpptx0\dppty0\dpptx12\dppty0\dpptx24\dppty1\dpptx36\dppty2\dpptx47\dppty5\dpptx57\dppty7\dpptx67\dppty10
\dpptx76\dppty14\dpptx85\dppty17\dpptx93\dppty22\dpptx99\dppty27\dpptx106\dppty31\dpptx111\dppty37\dpptx114\dppty41\dpptx118\dppty47\dpptx119\dppty54\dpptx120\dppty60\dpptx120\dppty300\dpptx121\dppty305\dpptx122\dppty312\dpptx125\dppty318
\dpptx129\dppty323\dpptx134\dppty328\dpptx140\dppty333\dpptx147\dppty338\dpptx155\dppty342\dpptx164\dppty346\dpptx173\dppty349\dpptx183\dppty353\dpptx193\dppty355\dpptx204\dppty357\dpptx216\dppty358\dpptx228\dppty359\dpptx240\dppty359\dpptx228\dppty359
\dpptx216\dppty361\dpptx204\dppty362\dpptx193\dppty364\dpptx183\dppty366\dpptx173\dppty370\dpptx164\dppty373\dpptx155\dppty378\dpptx147\dppty381\dpptx140\dppty387\dpptx134\dppty392\dpptx129\dppty397\dpptx125\dppty402\dpptx122\dppty408\dpptx121\dppty415
\dpptx120\dppty420\dpptx120\dppty660\dpptx119\dppty666\dpptx118\dppty673\dpptx114\dppty679\dpptx111\dppty683\dpptx106\dppty689\dpptx99\dppty694\dpptx93\dppty698\dpptx85\dppty703\dpptx76\dppty706\dpptx67\dppty710\dpptx57\dppty713\dpptx47\dppty715
\dpptx36\dppty718\dpptx24\dppty719\dpptx12\dppty720\dpptx0\dppty720\dpx3238\dpy34\dpxsize240\dpysize720\dpfillfgcr255\dpfillfgcg255\dpfillfgcb255\dpfillbgcr255\dpfillbgcg255\dpfillbgcb255\dpfillpat0\dplinew15\dplinecor0\dplinecog0\dplinecob0}}}
{\shp{\*\shpinst\shpleft454\shptop34\shpright598\shpbottom754\shpfhdr0\shpbxcolumn\shpbypara\shpwr3\shpwrk0\shpfblwtxt0\shpz0\shplid1027
{\sp{\sn shapeType}{\sv 87}}{\sp{\sn fFlipH}{\sv 0}}{\sp{\sn fFlipV}{\sv 0}}}{\shprslt{\*\do\dobxcolumn\dobypara\dodhgt8192\dppolygon\dppolycount67\dpptx144\dppty0\dpptx137\dppty0\dpptx129\dppty1\dpptx123\dppty2\dpptx116\dppty5\dpptx110\dppty7
\dpptx104\dppty10\dpptx98\dppty14\dpptx93\dppty17\dpptx88\dppty22\dpptx84\dppty27\dpptx81\dppty31\dpptx78\dppty37\dpptx75\dppty41\dpptx73\dppty47\dpptx72\dppty54\dpptx72\dppty60\dpptx72\dppty300\dpptx71\dppty305\dpptx71\dppty312\dpptx69\dppty318
\dpptx66\dppty323\dpptx63\dppty328\dpptx60\dppty333\dpptx56\dppty338\dpptx51\dppty342\dpptx46\dppty346\dpptx40\dppty349\dpptx34\dppty353\dpptx28\dppty355\dpptx21\dppty357\dpptx15\dppty358\dpptx7\dppty359\dpptx0\dppty359\dpptx7\dppty359\dpptx15\dppty361
\dpptx21\dppty362\dpptx28\dppty364\dpptx34\dppty366\dpptx40\dppty370\dpptx46\dppty373\dpptx51\dppty378\dpptx56\dppty381\dpptx60\dppty387\dpptx63\dppty392\dpptx66\dppty397\dpptx69\dppty402\dpptx71\dppty408\dpptx71\dppty415\dpptx72\dppty420\dpptx72\dppty660
\dpptx72\dppty666\dpptx73\dppty673\dpptx75\dppty679\dpptx78\dppty683\dpptx81\dppty689\dpptx84\dppty694\dpptx88\dppty698\dpptx93\dppty703\dpptx98\dppty706\dpptx104\dppty710\dpptx110\dppty713\dpptx116\dppty715\dpptx123\dppty718\dpptx129\dppty719
\dpptx137\dppty720\dpptx144\dppty720\dpx454\dpy34\dpxsize144\dpysize720\dpfillfgcr255\dpfillfgcg255\dpfillfgcb255\dpfillbgcr255\dpfillbgcg255\dpfillbgcb255\dpfillpat0\dplinew15\dplinecor0\dplinecog0\dplinecob0}}}
{\shp{\*\shpinst\shpleft2326\shptop176\shpright2817\shpbottom818\shpfhdr0\shpbxcolumn\shpbypara\shpwr3\shpwrk0\shpfblwtxt0\shpz1\shplid1028{\sp{\sn shapeType}{\sv 103}}{\sp{\sn fFlipH}{\sv 0}}{\sp{\sn fFlipV}{\sv 0}}
{\sp{\sn rotation}{\sv -12663196}}}{\shprslt{\*\do\dobxcolumn\dobypara\dodhgt8193\dppolygon\dppolycount80\dpptx0\dppty0\dpptx50\dppty1\dpptx99\dppty5\dpptx146\dppty10\dpptx191\dppty18\dpptx234\dppty28\dpptx274\dppty39\dpptx313\dppty52\dpptx330\dppty60
\dpptx347\dppty67\dpptx364\dppty75\dpptx379\dppty83\dpptx394\dppty92\dpptx407\dppty101\dpptx420\dppty110\dpptx432\dppty120\dpptx442\dppty129\dpptx453\dppty140\dpptx461\dppty150\dpptx469\dppty161\dpptx475\dppty172\dpptx481\dppty183\dpptx485\dppty194
\dpptx489\dppty205\dpptx490\dppty218\dpptx491\dppty229\dpptx491\dppty361\dpptx489\dppty379\dpptx485\dppty396\dpptx478\dppty414\dpptx467\dppty430\dpptx455\dppty447\dpptx439\dppty463\dpptx421\dppty478\dpptx401\dppty493\dpptx378\dppty506\dpptx354\dppty520
\dpptx327\dppty532\dpptx298\dppty542\dpptx266\dppty553\dpptx234\dppty562\dpptx200\dppty570\dpptx163\dppty576\dpptx163\dppty642\dpptx0\dppty524\dpptx163\dppty380\dpptx163\dppty446\dpptx191\dppty441\dpptx218\dppty436\dpptx243\dppty428\dpptx268\dppty422
\dpptx291\dppty414\dpptx314\dppty406\dpptx335\dppty396\dpptx356\dppty387\dpptx375\dppty377\dpptx393\dppty367\dpptx409\dppty355\dpptx424\dppty344\dpptx438\dppty333\dpptx451\dppty320\dpptx461\dppty308\dpptx471\dppty295\dpptx471\dppty295\dpptx457\dppty277
\dpptx442\dppty260\dpptx423\dppty243\dpptx401\dppty228\dpptx378\dppty214\dpptx352\dppty200\dpptx324\dppty188\dpptx293\dppty177\dpptx262\dppty166\dpptx228\dppty157\dpptx192\dppty150\dpptx156\dppty144\dpptx119\dppty139\dpptx80\dppty135\dpptx40\dppty133
\dpptx0\dppty131\dpx2326\dpy176\dpxsize491\dpysize642\dpfillfgcr255\dpfillfgcg255\dpfillfgcb255\dpfillbgcr255\dpfillbgcg255\dpfillbgcb255\dpfillpat1\dplinew15\dplinecor0\dplinecog0\dplinecob0}}}}{\f0\fs24\lang2070         \tab Fa\tab \tab \tab Fa
\par  \tab Fb\tab }{\f0\fs24\lang2070 {\field{\*\fldinst SYMBOL 212 \\f "Monotype Sorts" \\s 12}{\fldrslt\f36\fs24}}}{\f0\fs24\lang2070 \tab \tab Fc
\par }\pard \s15\fi720\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Fc\tab \tab             Fb\tab 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\ul\lang2070 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Todos os tipos de alinhamento identificados acima est\'e3o codificados de modo a que o utilizador possa,  se assim o escolher, recuperar esta informa\'e7\'e3o sempre que fizer uma busca. Al\'e9m disso, 
\'e9 poss\'edvel pesquisar automaticamente todos os casos em que houve jun\'e7\'e3o, separa\'e7\'e3o, omiss\'e3o, adi\'e7\'e3o e reordenamento de frase na tradu\'e7\'e3o. No entanto, refira-se que a marca\'e7\'e3o do tipo de alinhamento se restringe 
apenas ao n\'edvel da frase. N\'e3o \'e9 poss\'edvel, dada a complexidade acrescida em termos de prepara\'e7\'e3o de texto e de programa\'e7\'e3o, inspecionar automaticamente a adi\'e7\'e3o ou a omiss\'e3o de constituintes da frase
, tal como palavras ou ora\'e7\'f5es. 
\par 
\par Cabe real\'e7ar que os crit\'e9rios de alinhamento adotados, baseados sempre na  divis\'e3o fr\'e1sica do texto original, simplifica o alinhamento de um mesmo original com v\'e1rias tradu\'e7\'f5es, e permite, indiretamente, a compara\'e7\'e3o entre dois 
(ou mais) textos traduzidos, usando como denominador comum o original de que ambos derivam.
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Prepara\'e7\'e3o do corpus: do texto impresso ao hipertexto alinhado}{\b\f0\fs24\lang2070 
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 O procedimento para se preparar um texto para o seu funcionamento no COMPARA \'e9 o seguinte:
\par 
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 1.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc1\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr1\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
Os textos que n\'e3o conseguimos obter em vers\'e3o eletr\'f4nica s\'e3o digitalizados atrav\'e9s de um programa de reconhecimento \'f3ptico de caracteres (OCR).
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr2\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
A leitura \'f3ptica \'e9 revista, todo o material n\'e3o textual \'e9 eliminado, e s\'e3o introduzidas marcas de t\'edtulo, palavras ou express\'f5es estrangeiras, e \'eanfase. As notas de tradu\'e7\'e3o s\'e3o, al\'e9
m disso, introduzidas no ponto onde a sua chamada ocorre.
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 3.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc3\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr3\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
Faz-se um alinhamento manual por par\'e1grafos, do texto original e da tradu\'e7\'e3o.
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 4.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc4\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr4\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 U
m conjunto de programas desenvolvidos no \'e2mbito do projecto AC/DC (Santos & Bick, 2000) identifica as unidades b\'e1sicas (}{\i\f0\fs24\lang2070 tokens}{\f0\fs24\lang2070 ) e faz a separa\'e7\'e3o de frases de cada texto (original e tradu\'e7\'e3o).

\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 5.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc5\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr5\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 O 
original e a tradu\'e7\'e3o s\'e3o alinhados automaticamente pelo programa EasyAlign, que integra o IMS Corpus Workbench - o ambiente para processamento de corpora utilizado no COMPARA}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain 
\s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\cs30\f0\lang2070\super \chftn }{\f0\lang2070  Consideramos o IMS Corpus Workbench (Christ, 1994; Christ et al. 1999) o sistema de corpora que melhor se adapta \'e0
s necessidades do projecto Processamento Computacional do Portugu\'eas, no contexto do qual a interface DISPARA foi desenvolvida. Mais detalhes sobre esta motiva\'e7\'e3o encontram-se descritos em Santos (1998), e Santos & Ranchhod (1999).
\par }}}{\f0\fs24\lang2070 . 
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 6.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc6\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr6\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
O alinhamento obtido atrav\'e9s do EasyAlign passa por uma revis\'e3o manual de modo a s\'f3 aceitar alinhamentos do tipo }{\i\f0\fs24\lang2070 uma frase do original para x frases na tradu\'e7\'e3o}{\f0\fs24\lang2070 . Durante essa revis\'e3
o inclui-se a marca\'e7\'e3o manual de todos os casos de adi\'e7\'e3o, jun\'e7\'e3o e reordenamento de frases na tradu\'e7\'e3o, assim como os casos complexos de 1+1/x (por exemplo, uma frase do original alinhada com uma frase e meia da tradu\'e7\'e3o).

\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 7.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc7\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr7\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
Faz-se a marca\'e7\'e3o autom\'e1tica dos casos de omiss\'e3o e separa\'e7\'e3o de frases e uma primeira vers\'e3o do par original-tradu\'e7\'e3o \'e9 posta em funcionamento. 
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 8.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc8\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr8\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
Utiliza-se a pr\'f3pria interface DISPARA para recuperar as unidades de alinhamento que contenham separa\'e7\'e3o de frases na tradu\'e7\'e3o, uma vez que a separa\'e7\'e3o autom\'e1tica de frases, apesar de ser de grande utilidade, n\'e3o \'e9 100% fi
\'e1vel. A partir dos resultados obtidos, faz-se uma nova revis\'e3o manual do alinhamento de modo a discriminar os casos em que houve realmente separa\'e7\'e3o de frases dos casos em que n\'e3o houve de fato separa\'e7\'e3o}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super 
\chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s18\widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\cs30\lang2070\super \chftn }{\lang2070  As falhas ocorrem especialmente nos casos de discurso direto. Isso porque o programa de separa\'e7\'e3o autom\'e1
tica de frases interpreta o ponto de exclama\'e7\'e3o ou de interroga\'e7\'e3o seguido de uma palavra iniciada com letra mai\'fascula como sendo uma fronteira entre duas frases. Assim, enquanto o programa separa corretamente seq\'fc\'eancias como }{
\i\lang2070 What a surprise! I love you! }{\lang2070 ou }{\i\lang2070 Quem chegou? Foi a Maria?, }{\lang2070 acaba tamb\'e9m por separar indevidamente seq\'fc\'eancias como }{\i\lang2070 \ldblquote What a surprise!\rdblquote  I said.}{\lang2070  e -}{
\i\lang2070 Quem chegou? Maria perguntou.}{\lang2070  S\'e3o precisamente estes os casos que requerem uma revis\'e3o manual.
\par }}}{\f0\fs24\lang2070 . 
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 9.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls7\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls7
\ls7\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc9\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr9\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Uma 
vers\'e3o revista do par de textos \'e9 posta em funcionamento. 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Buscas no COMPARA: a interface DISPARA
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 O COMPARA \'e9 acedido atrav\'e9s da interface DISPARA}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\cs30\f0\lang2070\super 
\chftn }{\f0\lang2070  DISPARA \'e9 um sistema gen\'e9rico de DIStribui\'e7\'e3o de corpora PARAlelos na Web. 
\par }}}{\f0\fs24\lang2070 , desenvolvida para fazer de ponte entre o IMS Corpus Workbench e as especificidades pr\'f3prias do COMPARA. Embora esta interface tenha sido originalmente criada para o COMPARA, \'e9 tamb\'e9m facilmente adapt\'e1
vel a outros corpora paralelos codificados no sistema do IMS Corpus Workbench. 
\par  
\par A interface DISPARA d\'e1 acesso a duas op\'e7\'f5es de busca no COMPARA. A BuscaSimples, feita para pessoas com pouca ou nenhuma experi\'eancia na utiliza\'e7\'e3o de corpora,  permite procurar palavras ou seq\'fc\'eancias de palavras em portugu\'ea
s (ou em ingl\'eas) em todos os textos do corpus e ver como estas palavras ou seq\'fc\'eancias foram traduzidas para ingl\'eas (ou portugu\'eas). As instru\'e7\'f5es para se usar a BuscaSimples s\'e3o elementares: os utilizadores precisam apenas escrever 
uma palavra ou express\'e3o em ingl\'eas (ou portugu\'eas) e acionar o bot\'e3o de procura (cf. http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/BuscaSimples.html). 
\par 
\par A BuscaComplexa destina-se a procuras mais sofisticadas. Ainda assim, procurou-se criar uma interface de f\'e1cil utiliza\'e7\'e3o, de modo 
a que mesmo quem nunca tenha usado um corpus paralelo se sinta capaz de explorar as suas potencialidades. De momento, a BuscaComplexa compreende quatro passos (cf. http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/BuscaComplexa.html):
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 1\'ba Passo
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Neste passo os utilizadores devem escolher a dire\'e7\'e3o de procura. Al\'e9m de poderem escolher fazer uma busca de portugu\'eas para ingl\'eas ou de ingl\'eas para portugu\'eas, como na Busca
Simples, podem escolher procurar apenas de original para tradu\'e7\'e3o ou s\'f3 de tradu\'e7\'e3o para original. Tal restri\'e7\'e3o \'e9 obviamente relevante nos casos em que a direcionalidade da tradu\'e7\'e3o interessa. 
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 2\'ba Passo
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Enquanto na BuscaSimples os resultados de uma pesquisa baseiam-se sempre na totalidade dos textos do corpus, este passo da BuscaComplexa serve justamente para se fazer uma pr\'e9-sele\'e7\'e3o d
os textos que se pretende utilizar. Esta op\'e7\'e3o \'e9 obviamente importante visto que o COMPARA \'e9 um corpus aberto, e pode conter textos que n\'e3o interessam a todos os utilizadores.  H\'e1 tr\'eas maneiras de se pr\'e9-selecionar textos:
\par 
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 1.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls8\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls8
\ls8\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc1\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr1\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Pode
-se escolher automaticamente a variante ou combina\'e7\'e3o de variantes do portugu\'eas e do ingl\'eas que se pretende utilizar, excluindo qualquer variante indesejada. Por exemplo, \'e9 poss\'edvel utilizar apenas portugu\'eas do Brasil e ingl\'eas brit
\'e2nico, ou apenas textos em ingl\'eas sul-africano e todas as variantes do portugu\'eas}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s18\widctlpar{\*\pn \pnlvlcont\ilvl0\ls0\pnrnot0\pndec }\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {
\cs30\lang2070\super \chftn }{\lang2070  Qualquer combina\'e7\'e3o \'e9 poss\'edvel, embora nem todas existam no corpus (por exemplo, n\'e3o existe no corpus nenhum texto em ingl\'eas americano traduzido para portugu\'eas de Angola).
\par }}}{\f0\fs24\lang2070 . 
\par }\pard \s15\fi60\widctlpar{\*\pn \pnlvlcont\ilvl0\ls0\pnrnot0\pndec }\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 2.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls8\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls8
\ls8\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr2\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 \'c9
 tamb\'e9m poss\'edvel selecionar os textos por ano de publica\'e7\'e3o do original e/ou da tradu\'e7\'e3o. Os utilizadores interessados apenas na linguagem de textos recentes podem omitir automaticamente os originais e as tradu\'e7\'f5
es anteriores a uma determinada data. Os utilizadores interessados apenas em textos mais antigos poder\'e3o igualmente excluir as obras mais recentes, posteriores a um ano de publica\'e7\'e3o qualquer. 
\par }\pard \s15\fi60\widctlpar{\*\pn \pnlvlcont\ilvl0\ls0\pnrnot0\pndec }\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
\par {\pntext\pard\plain\s15 \lang2070\cgrid \hich\af0\dbch\af0\loch\f0 3.\tab}}\pard \s15\fi-360\li360\widctlpar\jclisttab\tx360{\*\pn \pnlvlbody\ilvl0\ls8\pnrnot0\pndec\pnstart1\pnindent360\pnhang{\pntxta .}}\ls8
\ls8\pnrauth1\pnrdate1717726098\pnrstart0\pnrxst2\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst0\pnrxst46\pnrxst0\pnrstop6\pnrstart1\pnrrgb1\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrrgb0\pnrstop9\pnrstart2\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0
\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc3\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrnfc0\pnrstop18\pnrstart3\pnrpnbr3\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0
\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrpnbr0\pnrstop36\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
A terceira op\'e7\'e3o de escolha \'e9 a mais fina, permitindo ao utilizador escolher qualquer combina\'e7\'e3o de pares de textos. Assim, \'e9 poss\'edvel selecionar um sub-corpus apenas com textos de um mesmo autor, ou 
mesmo tradutor, ou com mais de uma tradu\'e7\'e3o, etc.
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070  
\par Quando o corpus contiver outros g\'eaneros al\'e9m da fic\'e7\'e3o, ser\'e1 tamb\'e9m poss\'edvel fazer uma pr\'e9-sele\'e7\'e3o autom\'e1tica por g\'eanero ling\'fc\'edstico.
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 3\'ba Passo
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Enquanto na BuscaSimples os resultados s\'e3o sempre apresentados na forma de concord\'e2ncias, neste passo da BuscaComplexa o utilizador pode indicar que tipo de resultado pretende (ou combina\'e7\'e3
o destes). Al\'e9m de concord\'e2ncias, \'e9 poss\'edvel obter a distribui\'e7\'e3o das formas presentes no corpus (por exemplo, para uma busca que inclua }{\i\f0\fs24\lang2070 for instance}{\f0\fs24\lang2070  e }{\i\f0\fs24\lang2070 for example}{
\f0\fs24\lang2070 , saber quantas vezes cada uma das express\'f5es aparece), a distribui\'e7\'e3o das fontes (em que textos \'e9 que foram encontradas) e, no caso de a pergunta ter sido formulada com um lado no texto original e outro na tradu\'e7\'e3
o, um resumo quantitativo (a distribui\'e7\'e3o dos resultados nas duas l\'ednguas). 
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 4\'ba Passo
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Finalmente, a express\'e3o de procura \'e9 digitada. Pode-se digitar uma simples palavra ou uma seq\'fc\'eancia de palavras delimitadas individualmente por aspas, ou, atrav\'e9s da 
sintaxe do IMS Corpus Workbench, pode-se efetuar buscas mais sofisticadas. \'c9 poss\'edvel, por exemplo, procurar numa s\'f3 express\'e3o formas ortogr\'e1ficas diferentes (ex. }{\i\f0\fs24\lang2070 acto}{\f0\fs24\lang2070  e }{\i\f0\fs24\lang2070 ato}{
\f0\fs24\lang2070 ), diversidade morfol\'f3gica de uma palavra (ex. as formas do verbo }{\i\f0\fs24\lang2070 imaginar}{\f0\fs24\lang2070 ), todas as palavras come\'e7adas por uma seq\'fc\'eancia de letras qualquer (ex. as letras que comp\'f5em 
o prefixo de nega\'e7\'e3o ingl\'eas }{\i\f0\fs24\lang2070 un}{\f0\fs24\lang2070 ), duas palavras com uma ou v\'e1rias palavras indeterminadas entre elas (ex. }{\i\f0\fs24\lang2070 um}{\f0\fs24\lang2070  \{}{\i\f0\fs24\lang2070 bom? mau? dif\'edcil?\'85}{
\f0\fs24\lang2070 \} }{\i\f0\fs24\lang2070 come\'e7o}{\f0\fs24\lang2070 ), etc.}{\cs30\f0\fs24\lang2070\super \chftn {\footnote\ftnalt \pard\plain \s18\widctlpar\adjustright \fs20\lang2057\cgrid {\cs30\lang2070\super \chftn }{\lang2070  Existe, no pr\'f3
prio formul\'e1rio da BuscaComplexa, uma liga\'e7\'e3o direta para o manual do IMS Corpus Workbench, que fornece uma descri\'e7\'e3o detalhada das op\'e7\'f5es existentes. A sintaxe do IMS Corpus Workbench tem um poder expressivo muito elevado, mas 
a sua utiliza\'e7\'e3o requer um certo treino. Para facilitar a tarefa, est\'e1 prevista a cria\'e7\'e3o de um manual do utilizador do COMPARA, com exemplos relevantes para o par ingl\'eas-portugu\'eas.}}}{\f0\fs24\lang2070 .  
\par 
\par Uma potencialidade que torna o sistema ainda mais interessante, na nossa opini\'e3o, \'e9 a hip\'f3tese de restringir a procura no corpus tamb\'e9m pelo lado da tradu\'e7\'e3o, ou seja, \'e9 poss\'edvel procurar em paralelo nas duas l\'ednguas, e obter 
apenas os casos em que, por exemplo, }{\i\f0\fs24\lang2070 even}{\f0\fs24\lang2070  \'e9 traduzido por }{\i\f0\fs24\lang2070 at\'e9}{\f0\fs24\lang2070 , ou ent\'e3o somente os casos em que }{\i\f0\fs24\lang2070 even }{\f0\fs24\lang2070  n\'e3o \'e9
 traduzido por }{\i\f0\fs24\lang2070 at\'e9}{\f0\fs24\lang2070 . 
\par 
\par Enquanto as facilidades acima prov\'eam diretamente do IMS Corpus Workbench, h\'e1 outras que foram implementadas de raiz no DISPARA, que permite observar o tipo de alinhamento, inspecionar notas de tradu\'e7\'e3o e recuperar t\'edtulos, marcas de \'ea
nfase e palavras estrangeiras associados a cada express\'e3o de busca. Atrav\'e9s do DISPARA tamb\'e9m \'e9 poss\'edvel examinar estes fatores independentemente de qualquer express\'e3o de busca, bastando, para tal, deixar a janela da express\'e3
o de busca vazia.  Por fim, devido \'e0 manuten\'e7\'e3o da informa\'e7\'e3o sobre o tipo de alinhamento, \'e9 poss\'edvel recuperar todas as frases do original que tenham sido divididas, ou unidas, ou omitidas, ou reordenadas na tradu\'e7\'e3
o, assim como todas as frases da tradu\'e7\'e3o que n\'e3o constem do original. 
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Apresenta\'e7\'e3o dos resultados
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 
\par As licen\'e7as de utiliza\'e7\'e3o dos textos que comp\'f5em o COMPARA permitem o uso dos resultados das pesquisas para efeitos de investiga\'e7\'e3o e de ensino. 
\par 
\par No entanto, para salvaguardar os direitos de autor, o n\'famero m\'e1ximo de concord\'e2ncias mostradas cada vez que se faz uma busca \'e9 500. Se o utilizador optar por n\'e3o utilizar a totalidade do corpus, mas apenas uma parte reduzida dele, o n\'fa
mero m\'e1ximo de concord\'e2ncias que se pode apresentar passa a ser 200, de modo a que nenhum texto apare\'e7a na \'edntegra. Quando os resultados excedem estes limiares, mostra-se uma amostra aleat\'f3ria de 500 (ou 200) concord\'e2ncias
, embora se indique sempre o n\'famero total de inst\'e2ncias encontradas. O utilizador receber\'e1, nesses casos, uma mensagem informando que, para a prote\'e7\'e3o dos direitos de autor, apenas 500 (ou 200) casos ser\'e3
o facultados dentre os x>500 (ou x>200) encontrados.
\par 
\par As concord\'e2ncias s\'e3o apresentadas em duas colunas verticais, com o texto portugu\'eas (ou ingl\'eas) procurado pelo utilizador a negrito do lado esquerdo, e o texto correspondente em ingl\'eas (ou portugu\'eas) do lado direito. Em vez de a concord
\'e2ncia ser definida em termos de um n\'famero fixo de caracteres para a esquerda e para a direita, o utilizador v\'ea sempre uma frase completa do texto original, alinhada com o texto correspondente na tradu\'e7\'e3o (cf. ap\'eandice). 
\par 
\par Associado a cada concord\'e2ncia \'e9 apresentado um identificador que aponta para a descri\'e7\'e3o do par de textos e o n\'famero da unidade de alinhamento em quest\'e3o. Seguindo o atalho, o utilizador tem acesso \'e0 refer\'eancia bibliogr\'e1fica 
completa dos textos em causa e a informa\'e7\'e3o sobre direitos de autor, variante ling\'fc\'edstica e dados quantitativos sobre o tamanho do extrato, em palavras e em unidades de alinhamento.
\par  
\par \'c9 poss\'edvel navegar pelo resultado de forma a ver todas as concord\'e2ncias, assim como gravar os resultados em HTML, texto ou mesmo simplesmente cortar e colar para qualquer processador de texto, caso se queira aproveitar os resultados para fins did
\'e1ticos (cf. Frankenberg-Garcia, 2000, Frankenberg-Garcia}{\i\f0\fs24\lang2070  no prelo}{\f0\fs24\lang2070 ) ou para efeitos de investiga\'e7\'e3o.
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\fs24\lang2070 Conclus\'e3o
\par 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\fs24\lang2070 O corpus COMPARA, apesar de se encontrar ainda numa fase inicial, tem a sua estrutura b\'e1sica definida e, gra\'e7as \'e0 interface DISPARA, j\'e1 pode ser utilizado com finalidades pr\'e1
ticas diversas. Ainda existe uma lista de obras para as quais j\'e1 se obteve autoriza\'e7\'e3o de inclus\'e3o no corpus, mas que est\'e3o \'e0 espera de ser processadas. H\'e1 igualmente planos para expandir o corpus para outros g\'eaneros de texto, 
bem como para aprimorar a interface DISPARA, de modo a melhorar a sua funcionalidade ou simplesmente torn\'e1-la mais f\'e1cil de usar. Estamos convencidas que este \'e9 apenas o princ\'edpio, e que o COMPARA poder\'e1
 vir a beneficiar uma vasta comunidade de pessoas interessadas na tradu\'e7\'e3o do par portugu\'eas-ingl\'eas. Acreditamos que algumas das op\'e7\'f5es tomadas na concep\'e7\'e3o do corpu
s COMPARA e da interface DISPARA foram inovadoras, e esperamos que venham a contribuir para o avan\'e7o do campo mais largo do processamento e estudo de corpora paralelos como sub-disciplina da ling\'fc\'edstica de corpora. 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\b\f0\fs24\lang2070 
\par 
\par \sect }\sectd \psz9\sbknone\linex0\headery737\footery851\colsx709\endnhere\sectdefaultcl \pard\plain \s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\f0\lang2070 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\lang2070 Refer\'eancias
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\lang2070 
\par Biber, Douglas, S. Conrad. & R. Reppen (1998) Corpus Linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
\par 
\par Christ, Oliver, B. Schulze, A. Hofmann & E. Koenig (1999) "The IMS Corpus Workbench: Corpus Query Processor (CQP): User's Manual", Institute for Natural Language Processing, University of Stuttgart, March 8, 1999 (CQP V2.2) 
http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/CQPUserManual/HTML/ 
\par 
\par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \lang2057\cgrid {\fs20\lang2070 Frankenberg-Garcia, Ana (2000)}{\b\fs20  }{\fs20 \ldblquote Using a Translation Corpus to Teach English to Native Speakers of Portuguese\rdblquote . Op. Cit. - 
A Journal of Anglo-American Studies, 3, 65-78.
\par 
\par }\pard\plain \s15\widctlpar\adjustright \f2\fs20\lang2057\cgrid {\f0 Frankenberg-Garcia, Ana (no prelo)}{\i\f0  }{\f0 \ldblquote }{\f0\lang2070 COMPARA, }{\f0 language learning and translation training\rdblquote   Actas da confer\'eancia 
Training the Language Service Provider for the New Millennium}{\i\f0 , }{\f0 Faculdade de}{\i\f0  }{\f0 Letras,  Universidade do Porto, 25-26 Maio 2001.}{\f0\lang2070 
\par 
\par Johansson, Stig (1998) "On the role of corpora in cross-ling\'fcistic research" in Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds)}{\i\f0\lang2070  }{\f0\lang2070 Corpora and crossling\'fcistic research: theory, method and case studies, Amsterdam: Rodopi, pp 3-24.

\par Johansson, Stig , J. Ebeling & S. Oksefjell (1999) English-Norwegian Parallel Corpus: Manual http://www.hf.uio.no/iba/prosjekt/ENPCmanual.html [acedido 7/7/2000]
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\lang2070 
\par }\pard \s15\widctlpar\adjustright {\f0\lang2070 Santos, Diana (1998) "Providing access to language resources through the World Wide Web: the Oslo Corpus of Bosnian Texts", in A.Rubio, N.Gallardo, R.Castro & A.Tejada (eds.) 
Proceedings of The First International Conference on Language Resources and Evaluation}{\i\f0\lang2070 ,}{\f0\lang2070  1, 475-481.
\par 
\par Santos, Diana & S. Oksefjell (1999) "Using a Parallel Corpus to Validate Independent Claims", Languages in Contrast, 2:1, 117-132. 
\par 
\par Santos, Diana & E. Ranchhod (1999) "Ambientes de processamento de corpora em portugu\'eas: Compara\'e7\'e3o entre dois sistemas", in Actas do IV Encontro sobre o Processamento Computacional da L\'edngua Portuguesa (Escrita e Falada), PROPOR (\'c9
vora, 20-21 Setembro de 1999), 257-268.
\par 
\par Santos, Diana & E. Bick (2000) "Providing Internet access to Portuguese corpora: the AC/DC project", in Gavriladou M., G. Carayannis, S. Markantonatou, S.Piperidis & G. Stainhaouer (eds.) 
Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC2000, 205-210. 
\par 
\par Santos, Diana (2000) "O projecto Processamento Computacional do Portugu\'eas: Balan\'e7o e perspectivas", in M. Gra\'e7a Nunes (ed) Actas do V Encontro para o processamento computacional da l\'edngua portuguesa escrita e falada (PROPOR 2000), 105-113.

\par 
\par Sperberg-McQueen, C. & Burnard, L. (eds.) (1994) \ldblquote Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange\rdblquote  TEI P3. Association for Computers and Humanities/ Association for Computational Ling\'fcistics/ Association for Literary and 
Ling\'fcistic Computing. Chicago & Oxford. 
\par 
\par Veiga, Pedro & Santos, D. (2001) \ldblquote Contributo para o processamento computacional do portugu\'eas: o CRdLP", in Maria Helena Mira Mateus (ed.), Mais L\'ednguas, Mais Europa: celebrar a diversidade lingu\'edstica e cultural da Europa (Actas do col
\'f3quio de 25 a 26 de Janeiro de 2001), Lisboa: Edi\'e7\'f5es Colibri, 103-109. 
\par }\pard \s15\widctlpar\outlinelevel0\adjustright {\f0\lang2070 
\par }\pard\plain \widctlpar\adjustright \lang2057\cgrid {\fs20\lang2070 V\'e9ronis, Jean (ed.) (2000) Parallel Text Processing, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
\par }{\lang2070 \page }{Ap\'eandice
\par }{\fs28 
\par }{Resultados da pesquisa 
\par }{\fs18 Os resultados das buscas efectuadas no COMPARA podem ser usados para fins educacionais e investiga\'e7\'e3o, desde que se mencione a fonte. Para citar textos espec\'edficos do corpus, seleccione o c\'f3digo azul ao lado de cada concord\'e2
ncia de modo a obter a sua refer\'eancia completa. Para se referir ao corpus como um todo, cite: }{\b\fs18 COMPARA http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/ }{\fs18 [25-Novembro-2001] 
\par 
\par Procura: }{\cs26\b\fs18 "saudade(s)?"}{\fs18 .\line Pedido de : concord\'e2ncia em contexto.\line Corpus: COMPARA_PORT
\par }\pard\plain \s28\sb100\sa100\nowidctlpar\adjustright \lang2057 {\fs18 11 ocorr\'eancias.
\par }\trowd \clvertalt\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx1276\clvertalt\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr
\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx4820\clvertalt\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx9214\pard\plain \widctlpar\intbl\adjustright \lang2057\cgrid 
{\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PBJA1T1"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c00000008000000500042004a004100310054003100000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PBJA1T1}}}{\fs18 (20):\cell Enquanto vogas assim \'e0 discri\'e7\'e3o do vento, airoso barco, volva \'e0s brancas areias a }{\cs26\b\fs18 saudade}{
\fs18 , que te acompanha, mas n\'e3o se parte da terra onde revoa.\cell While thou sailest thus at the mercy of the wind, graceful craft, let longing, which accompanies thee but does not depart from the land, return to the white sands where it soars.
\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\trowd \clvertalt\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx1276\clvertalt\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl
\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx4820\clvertalt\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx9214\pard 
\widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PBJA1T1"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c00000008000000500042004a004100310054003100000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PBJA1T1}}}{\fs18 (185):\cell Foi a lembran\'e7a da p\'e1tria que trouxe a }{\cs26\b\fs18 saudade}{\fs18  ao cora\'e7\'e3o pressago.\cell 
It was the memory of my homeland that brought longing to my foreboding heart.\'bb\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 
HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PBJA1T2"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c00000008000000500042004a004100310054003200000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PBJA1T2}}}{\fs18 (20):\cell Enquanto vogas assim \'e0 discri\'e7\'e3o do vento, airoso barco, volva \'e0s brancas areias a }{\cs26\b\fs18 saudade}{
\fs18 , que te acompanha, mas n\'e3o se parte da terra onde revoa.\cell 
But whilst thou sailest thus at the mercy of the winds, graceful barque, waft back to that white beach some of the yearning that accompanies thee, but which may not leave the land to which it returns. \cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row 
}\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PBJA1T2"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c00000008000000500042004a004100310054003200000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PBJA1T2}}}{\fs18 (185):\cell Foi a lembran\'e7a da p\'e1tria que trouxe a }{\cs26\b\fs18 saudade}{\fs18  ao cora\'e7\'e3o pressago.\cell 
It was the memory of my native land that brought a saudade to my anxious soul.\'bb\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 
HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PBMA2"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c00000006000000500042004d0041003200000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PBMA2}}}{\fs18 (121):\cell Nenhuma \'e1gua de Juventa igualaria ali a simples }{\cs26\b\fs18 saudade}{\fs18 .\cell 
No water from Iuventus could match simple nostalgia in that.\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\
l "PBMA2"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c00000006000000500042004d0041003200000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PBMA2}}}{\fs18 (426):\cell Voc\'ea sabe que eu morrerei tamb\'e9m... que digo?... morro todos os dias, de paix\'e3o, de }{\cs26\b\fs18 saudades}{\fs18 ...
\cell You know that I would die, too... What am I saying?... I die every day, from passion, from longing...\'bb\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 
HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PBMA3"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c00000006000000500042004d0041003300000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PBMA3}}}{\fs18 (536):\cell P\'e1dua come\'e7ou s falar da administra\'e7\'e3o interina, n\'e3o somente sem as }{\cs26\b\fs18 saudades}{\fs18  dos honor\'e1
rios, nem o vexame da perda, mas at\'e9 com desvanecimento e orgulho.\cell P\'e1
dua began to talk about the temporary directorship, not only with no regrets for the lost honoraria, no shame at having lost the job, but even with a certain conceit and pride.\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\pard 
\widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PPEQ1"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c0000000600000050005000450051003100000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PPEQ1}}}{\fs18 (292):\cell \'c0s vezes vinha-me como uma }{\cs26\b\fs18 saudade}{\fs18  dos meus tempos ocupados da reparti\'e7\'e3o.\cell 
Sometimes I felt almost nostalgic for the days when I was busy at the office.\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 
HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PPSC1"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c0000000600000050005000530043003100000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PPSC1}}}{\fs18 (25):\cell A uma criatura como aquela n\'e3o se podia ter afecto, embora no fundo ele fosse um excelente rapaz: mas ainda hoje evoco com }{
\cs26\b\fs18 saudade}{\fs18  as nossas palestras, as nossas noites de caf\'e9 \endash  e chego a convencer-me que, sim, realmente, o destino de Gerv\'e1sio Vila-Nova foi o mais belo: e ele um grande, um genial artista.\cell 
It was impossible to feel affection for someone like that (although deep down he was an excellent fellow) , and yet even today I recall with nostalgia the talks we had, the nights spent in caf\'e9s and I can even c
onvince myself that, yes, the fate of Gerv\'e1sio Vila-Nova really was the most beautiful of fates and that he was a great artist, an artist of genius.\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\pard \widctlpar\intbl\adjustright 
{\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PPSC1"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c0000000600000050005000530043003100000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PPSC1}}}{\fs18 (277):\cell Mas o que as fazia mais excitantes era a }{\cs26\b\fs18 saudade}{\fs18  l\'edmpida que lembravam de um grande lago azul de \'e1
gua cristalina onde, uma noite de luar, elas se mergulhassem descal\'e7as e amorosas.\cell But wh
at made the dancers so exciting was the limpid nostalgia they evoked for a great blue lake of crystalline water where, on moonlit nights, they would plunge in, barefoot and tender.\cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\trowd \clvertalt
\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx1276\clvertalt\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 
\cltxlrtb \cellx4820\clvertalt\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx9214\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\field\flddirty{\*\fldinst {\fs18 
HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html" \\l "PPSC1"}{\fs20 {\*\datafield 
08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b020000000b000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c0000000600000050005000530043003100000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs18\ul PPSC1}}}{\fs18 (529):\cell E a minha }{\cs26\b\fs18 saudade}{\fs18  foi ent\'e3o a mesma que se tem pelo corpo de uma amante perdida...\cell 
And my longing then was exactly the same longing you would feel for the body of a lost lover... \cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs18 \row }\pard \widctlpar\adjustright {\fs20 
\par Esperamos que o COMPARA lhe tenha sido \'fatil! 
\par 
\par }\trowd \clvertalc\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx2580\clvertalc\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr
\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx4558\clvertalc\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 \clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx7379\clvertalc\clbrdrt\brdremboss\brdrw15 \clbrdrl\brdremboss\brdrw15 
\clbrdrb\brdremboss\brdrw15 \clbrdrr\brdremboss\brdrw15 \cltxlrtb \cellx9357\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs20 \~}{\field\flddirty{\*\fldinst {\fs20 HYPERLINK "http://cgi.portugues.mct.pt/COMPARA/BuscaSimples.html"}{\fs20 {\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b0200000003000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6c00000068007400740070003a002f002f006300670069002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0042007500730063006100
530069006d0070006c00650073002e00680074006d006c00000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs20\ul  Pesquisar novamente}}}{\fs20 \cell \~}{\field\flddirty{\*\fldinst {\fs20 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Sobre.html"}{\fs20 {\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b0200000003000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b5e00000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0053006f00620072006500
2e00680074006d006c00000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs20\ul Sobre o COMPARA}}}{\fs20 \cell \~}{\field\flddirty{\*\fldinst {\fs20 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Conteudo.html"}{\fs20 {\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b0200000003000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b6400000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0043006f006e0074006500
750064006f002e00680074006d006c00000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs20\ul Constitui\'e7\'e3o do corpus}}}{\fs20 \cell \~}{\field\flddirty{\*\fldinst {\fs20 HYPERLINK "http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Agradecimentos.html"}{\fs20 {\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b0200000003000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b7000000068007400740070003a002f002f007700770077002e0070006f0072007400750067007500650073002e006d00630074002e00700074002f0043004f004d0050004100520041002f0041006700720061006400
6500630069006d0065006e0074006f0073002e00680074006d006c00000000}}}{\fldrslt {\cs25\fs20\ul  Agradecimentos}}}{\fs20 \cell }\pard \widctlpar\intbl\adjustright {\fs20 \row }\pard\plain \s29\sb100\sa100\nowidctlpar\adjustright \i\lang2057 {\fs20 Coment\'e1
rios para }{\field\flddirty{\*\fldinst {\fs20 HYPERLINK "mailto:compara@informatics.sintef.no"}{\fs20 {\*\datafield 
00d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b0200000003000000e0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b4a0000006d00610069006c0074006f003a0063006f006d007000610072006100400069006e0066006f0072006d00610074006900630073002e00730069006e007400650066002e006e006f00000000}}}{\fldrslt {
\cs25\fs20\ul compara@informatics.sintef.no}}}{\fs20  
\par }\pard\plain \s23\sb100\sa100\keepn\nowidctlpar\outlinelevel1\adjustright \b\fs48\lang2057\kerning36 {\lang2070 
\par }}